|
link 10.04.2013 15:40 |
Subject: wear liner tech. Доброго времени суток, уважаемые переводчики.Перевожу спецификацию на шланги, не могу перевести словосочетание wear liner. Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести. Вот тут по ссылке скрип спецификации Заранее спасибо! |
Футеровка (возможно, износостойкая) |
"опять скрипит потертая специфико..." :) |
|
link 10.04.2013 16:50 |
благодарю за помощь! |
износостойкая оболочка мерещится |
Думаю, liner- внутренний слой. |
Но футеровка это и есть внутренняя оболочка. |
Хорошо бы. Пива. (с) Нигде и никогда не слышал, чтобы футеровкой называли что-то кроме печных огнеупоров и т.п. устройств. |
армирование |
Цифры - шаг нитей армирования. |
цифры в столбце - толщина этой самой оболочки у труб футеровка - дело обычное, а вот у шлангов - как-то странно |
Так может это трубы и есть? Для шлангов диаметр какой-то... диковатый... |
Это армированные пластмассовые трубы. |
Армирование - отдельная песня. |
hoseliner | g-sort | Rambler | Aport | Форум | Altavista | Google | Yandex тех. покрытие шланга (износостойкое) |
|
link 11.04.2013 10:34 |
а почему шланга? вроде бы здесь нет об этом. взял бы здесь нейтральное для трубы - "износостойкое покрытие", а что там именно: футеровка, гильза, броня - в другом месте. я понимаю, что армирование относится к мехусилению трубы/шланга, а не к износостойкости. |
|
link 11.04.2013 10:35 |
цифры мм - толщина |
|
link 11.04.2013 10:35 |
это защита от агрессивной среды |
You need to be logged in to post in the forum |