DictionaryForumContacts

 svetlana_1981

link 10.04.2013 15:40 
Subject: wear liner tech.
Доброго времени суток, уважаемые переводчики.
Перевожу спецификацию на шланги, не могу перевести словосочетание wear liner. Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести.

Вот тут по ссылке скрип спецификации

Заранее спасибо!

 Karabas

link 10.04.2013 15:51 
Футеровка (возможно, износостойкая)

 Aiduza

link 10.04.2013 15:58 
"опять скрипит потертая специфико..." :)

 svetlana_1981

link 10.04.2013 16:50 
благодарю за помощь!

 Enote

link 10.04.2013 17:31 
износостойкая оболочка мерещится

 muzungu

link 10.04.2013 17:58 
Думаю, liner- внутренний слой.

 Karabas

link 10.04.2013 18:58 
Но футеровка это и есть внутренняя оболочка.

 muzungu

link 10.04.2013 22:22 
Хорошо бы. Пива. (с)
Нигде и никогда не слышал, чтобы футеровкой называли что-то кроме печных огнеупоров и т.п. устройств.

 i_sokol

link 11.04.2013 5:49 
армирование

 i_sokol

link 11.04.2013 5:51 
Цифры - шаг нитей армирования.

 Enote

link 11.04.2013 6:01 
цифры в столбце - толщина этой самой оболочки
у труб футеровка - дело обычное, а вот у шлангов - как-то странно

 i_sokol

link 11.04.2013 6:08 
Так может это трубы и есть? Для шлангов диаметр какой-то... диковатый...

 Санпалыч

link 11.04.2013 6:58 
Это армированные пластмассовые трубы.

 muzungu

link 11.04.2013 7:30 
Армирование - отдельная песня.

 gni153

link 11.04.2013 7:54 

hoseliner | g-sort | Rambler | Aport | Форум | Altavista | Google | Yandex тех.

покрытие шланга (износостойкое)

 Peter Cantrop

link 11.04.2013 10:34 
а почему шланга? вроде бы здесь нет об этом.

взял бы здесь нейтральное для трубы - "износостойкое покрытие", а что там именно: футеровка, гильза, броня - в другом месте.

я понимаю, что армирование относится к мехусилению трубы/шланга, а не к износостойкости.

 Peter Cantrop

link 11.04.2013 10:35 
цифры мм - толщина

 Peter Cantrop

link 11.04.2013 10:35 
это защита от агрессивной среды

 

You need to be logged in to post in the forum