Хотя скорее "ангрусский" |
фигня полная. Во-1х, рунглиш - это плохой перевод с русского на английский, в котором чувствуется "русская" основа предложения, а вовсе не то, о чем пишет автор. Во-2х, этот самый офисный новояз возникает в российских отделениях ИНОСТРАННЫХ компаний, а вовсе не в "крупных отечественных офисах", как заявлено в 1м предложении. И объясняется все просто: корпоративный язык в иностранных компаниях обычно английский, переписку приходится вести на английском даже с соседом по столу Петей, поскольку в cc часто фигурирует иностранный начальник Джон. Все policies and regulations в такой компании тоже написаны на английском. Поэтому сотрудники просто разговаривают на всем знакомых, всеми инструкциями утвержденных, въевшихся в мозги английских клише, адаптируя их под русское произношение. Никакой особой тайны тут нет. Ну а снижение общего уровня грамотности на русском - это уже совсем другая история, никакого отношения к английскому языку не имеющая. |
То есть не разговаривают на клише, а используют их в речи. |
|
link 10.04.2013 15:00 |
Стиль статьи оставляет желать много лучшего, я уже после слов "офисный пролетариат" чуть не закрыл; но по сути статья хорошая. На этом форуме тоже многие вставляют в речь английские слова, только в оригинале, - просто потому, что переводить лень. А "рунглиш", Рудут, - это именно смесь русского с английским (http://en.wikipedia.org/wiki/Runglish), будь то в лексическом плане или в грамматическом. Плохой перевод - одна из его разновидностей. |
Читал уже. Очередная статья о "наболевшем". (вот, уже в кавычки беру). Написана так себе (как уже отмечено), читали и получше. У этой Лены Новоселовой в одной из статей на ту же тему есть смешная (сквозь слёзы) фраза: "Усложнять законопроекты и другие инструкции - наша отечественная забава" Ну, еще одна-другая статья появится.. И что? На фоне тех чмо-отморозков из Омска упомянутый "офисный пролетариат" - просто студенты-отличники Гарварда и Йеля... You hafta forget't |
То, что автор статьи называет рунглишем, в половине случаев есть профессиональный жаргонизм, в другом случае модные словечки, причем во втором случае мода на "фэйсом об тейбл" прошла еще в 90-х - авторы статьи в Вики запоздали. Рунглиш на нашем языке - перевод без соблюдения стилистической окраски с сохраненным исходным синтаксисом. |
"жаргонизм" +1 |
|
link 11.04.2013 6:16 |
"Нашем языке" - это чьём? Переводческо-мультитрановском, типа секта такая, со своим собственным языком? Ну-ну. |
"типа секта такая" Да. |
"В современной лингвистике под термином «жаргон» понимаются слова и выражения, характерные для определенной профессии или рода занятия. Представители одной профессии могут употреблять жаргон для обозначения специальных явлений, для которых нет названий в стандартной лексике или они слишком сложные для восприятия. " А рунглиш - модное словечко, некорректно занесенное из жаргона такими вот горе-журналюшками с заочным филфаком. |
Когда б клиент не заапрувил нам костЫ, Не заакцептил вовремя таймшИты, Пердимы* стафу не пэйролили бы мы, Шли б лесом бонусы, элаунсы, лимиты... (per diem - один из методов расчета зарплаты - прим. пер.) |
Ну это же тимспик. Просто филфаковцы до этого не дочитали. |
|
link 11.04.2013 6:55 |
Yippie >>...отморозков из Омска ...>> - это о ком? |
а чё (да, именно через [йо]), правильно теперь говорить "рунглиш"? привык уже руинглишу. по смыслу ближе к сути явления, не..? |
|
link 11.04.2013 7:01 |
>>привык уже руинглишу>> От вас первый раз слышу. Похоже на ruin (En)glish. |
если бы кто написал о том, на какой адской смеси языков общаются программисты, тоже было бы занятно... впрочем, по-моему мнению, еще тут не учтен элемент (слово)творчества в монотонности офисных будней - это же игра такая своеобразная, своего рода жонглирование словами и их частями, встраивание иностранного корня в родные способы словообразования... мода, лень, безграмотность и выпендреж имеют место быть, конечно, но не только... и в каждой профессии или сообществе, где много контактов с любыми иностранными понятиями и языками, подобное происходит в разной форме и степени. мы вот студентами шутили когда-то в трудной ситуации: а faire-то que? |
**От вас первый раз слышу. Похоже на ruin (En)glish.** Серьезно? Может мне по созвучию так ближе и понятнее данное понятие... (поэтому так и запомнил...) |
|
link 11.04.2013 7:06 |
>>безграмотность и выпендреж имеют место быть>> ? |
Прочитала статью. Тема уже не новая. Да обычный мусор это - что "дедлайны", что все эти дурацкие "как бы", "где-то так" и им подобные. Мусор и слова-паразиты, которые надо утилизировать. Ну и да, преклонение перед "иностранщиной" тоже. |
а в чем вопрос? безграмотность - в смысле незнание достаточного количества слов родного языка (в том числе профессиональных терминов), соответственно, неумение найти подходящий эквивалент для иностранного - в итоге к месту и не к месту лепят "аппрувить предложение" и "заэкспенсить бюджет" выпендреж - думают при этом, что выглядят крутыми говоря таким образом |
если бы кто написал о том, на какой адской смеси языков общаются программисты, тоже было бы занятно... было бы занятно +100500 особенно было бы интересно освещение следующих вопросов: 1. откуда она берется, эта смесь |
Да не безграмотность это и не отсутствие умения "найти подходящий эквивалент для иностранного". Элементарное нежелание использовать русские эквиваленты, которые, уверяю вас, офисные сотрудники прекрасно знают. |
Мне кажется, те, кто знает английский - ленятся, а кто не знает - рисуется. |
Dimking "Рунглиш на нашем языке - перевод без соблюдения стилистической окраски с сохраненным исходным синтаксисом." я бы сказала.. обедненное толкование:-(. удивительно обедненное. |
**Да обычный мусор это - что "дедлайны", что все эти дурацкие "как бы", "где-то так" и им подобные. Мусор и слова-паразиты, которые надо утилизировать. Ну и да, преклонение перед "иностранщиной" тоже. ** Согласен полностью. Великий и могучий русский язык уже стал чем-то наподобие метлы. Метёт и метёт всякий мусор. |
|
link 11.04.2013 8:10 |
naiva RE >>а в чем вопрос? >> Вопрос: у вас вот здесь >>безграмотность и выпендреж имеют место быть (11.04.2013 10:01 )>> "имеют место быть" это безграмотность или выпендреж? |
которые, уверяю вас, офисные сотрудники прекрасно знают. Лично я за всех офисных сотрудников так уверенно заявлять поостерегся бы. |
Вы хотите сказать, что офисные сотрудники не знают таких простых слов, как "крайний срок", "обновление" или "команда"? Очень сомневаюсь в этом. |
Lorchen29, 11.04.2013 11:50 согласен. |
Вы хотите сказать, что офисные сотрудники не знают таких простых слов, как "крайний срок", "обновление" или "команда"? Многие и впрямь не знают. Или знали, но забыли. Спросишь его/ее, а что такое дедлайн по-русски, начинает мямлить типа ну.. это... не позже... ой, не позднее.., до понедельника, короче, а то пипец. Или, кто посообразительнее - это когда пепец придет. Мумба-юмба сплошная. Во-вторых, одно или два слова еще кое-как могут выродить. А вот цельное предложение, тут уже проблемы начинаются. И все - с высшим образованием, что характерно, через одного - с гуманитарным. Ну а как документы пишут, можно только рыдать. |
Val61, смешно описали :-) |
Val61 дык.. е-мое, климат виноват. воздух, вода -- наши лучшие друзья:( |
Supa Translata, спасибо за внимание к моей скромной персоне, я полагала, что на этом форуме всем ясно, что обороты, подобные "имеет место быть", используются умышленно. а, да что говорить... |