DictionaryForumContacts

 sir william

link 10.04.2013 11:21 
Subject: Claim gen.
Подскажите плиз правильно ли переведено слово Claim в следующем тексте

As soon as reasonably practicable after such service, we will notify you thereof by e-mail or fax, which notice will include a copy of the Claim Form and Particulars of Claim (or equivalent documents) but will exclude any appendices or attachments thereto and any other documents served on us.

Мы известим Вас о получении указанного извещения по электронной почте или факсу незамедлительно после получения такого и отправим Форму иска и Подробности иска (или иные аналогичные документы), исключая любые иные врученные нам документы.

 Aiduza

link 10.04.2013 11:25 
почему бы не "... Форму претензии ..."?

 sir william

link 10.04.2013 11:27 
возможно и так....спасибо

 Karabas

link 10.04.2013 14:05 
получения такого - получения такоВОго (если вы хотите использовать это слово-заменитель).
Кроме того, поскольку вы изменили форму предложения по отношению к исходнику, у вас получилось явная несогласованность между его частями. Смотрите: в исходнике will include и but will exclude. У вас же "и отправим", а затем "исключая". Смысл, может, и не теряется, а выглядит неграмотно. Я бы рекомендовала вам ещё подумать над переводом.

 sir william

link 10.04.2013 15:13 
.....приложив Форму претензии и Подробности иска (или иные аналогичные документы) за исключением любых иных врученных нам документов?????

 Aiduza

link 10.04.2013 15:21 
"Форму претензии и Подробности иска" - в оригинале в обоих случаях Claim, поэтому остановитесь уже на одном из вариантов перевода - "претензия" или "иск"!

 

You need to be logged in to post in the forum