|
link 10.04.2013 11:21 |
Subject: Claim gen. Подскажите плиз правильно ли переведено слово Claim в следующем текстеAs soon as reasonably practicable after such service, we will notify you thereof by e-mail or fax, which notice will include a copy of the Claim Form and Particulars of Claim (or equivalent documents) but will exclude any appendices or attachments thereto and any other documents served on us. Мы известим Вас о получении указанного извещения по электронной почте или факсу незамедлительно после получения такого и отправим Форму иска и Подробности иска (или иные аналогичные документы), исключая любые иные врученные нам документы. |
почему бы не "... Форму претензии ..."? |
|
link 10.04.2013 11:27 |
возможно и так....спасибо |
получения такого - получения такоВОго (если вы хотите использовать это слово-заменитель). Кроме того, поскольку вы изменили форму предложения по отношению к исходнику, у вас получилось явная несогласованность между его частями. Смотрите: в исходнике will include и but will exclude. У вас же "и отправим", а затем "исключая". Смысл, может, и не теряется, а выглядит неграмотно. Я бы рекомендовала вам ещё подумать над переводом. |
|
link 10.04.2013 15:13 |
.....приложив Форму претензии и Подробности иска (или иные аналогичные документы) за исключением любых иных врученных нам документов????? |
"Форму претензии и Подробности иска" - в оригинале в обоих случаях Claim, поэтому остановитесь уже на одном из вариантов перевода - "претензия" или "иск"! |
You need to be logged in to post in the forum |