DictionaryForumContacts

 Arsen

link 16.04.2004 5:40 
Subject: legalese
В пропозиции написано:

"Please refer to ... contract (Design Services Umbrella Agreement), the terms of which govern this contract."

А в завершение:

"Our agreed contract is attached hereto and is incorporated herein by reference to this proposal."

Вот это самое "is attached hereto and is incorporated herein by reference to" не даётся. Такое впечатление, что довольно часто встречающееся юридическое клише, но не могу придумать, как его максимально правдоподобно передать по-русски. Я пока написал "...прилагается к настоящему предложению и является его неотъемлемой частью", но про "by reference" даже идей нет.

 just passing by

link 16.04.2004 6:07 
... ну, отсылочно....

 Obiter Dictum

link 16.04.2004 9:24 
Правильно написали. *by reference* = *в силу ссылки*. Стандартное выражение со стандартным переводом.

 Obiter Dictum

link 16.04.2004 9:25 
You can add: [в силу ссылки] +на него.

 sascha

link 17.04.2004 8:13 
incorporation by reference - инкорпорация путём отсылки (без приведения текста инкорпорируемого документа)

Это из Лингво Law

Пример:

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН
Об электронной торговле
Статья 22. Условия договора в электронной торговле
...
2. В договоре может быть предусмотрено, что его отдельные условия включаются в договор путем отсылки к иному электронному документу. Указанные условия не могу быть признаны недействительными только на том основании, что они установлены путем отсылки.

 

You need to be logged in to post in the forum