Subject: "изменения в рабочем графике" gen. Добрый день!Подскажите, пожалуйста, как лучше сказать по-английски "визит не состоится в связи с изменением рабочего графика господина N"? the visit will not take place due to the changes in the business scedule of Mr N"? - это вот мой вариант, чтоб показать, что я тоже думаю, только плохо получается)) Заранее благодарю! |
визит - контекстно. может и visit сойдет не состоится - имхо здесь лучше cancel(l)ed: is cancelled / has to be cancelled / to be cancelled и имхо business можно убрать (due to Mr. A's changed schedule достаточно) |
Aisha11 Очень хорошо. Все понятно: Главное, встречать не надо г-на N |
Спасибо! написала "has to be cancelled" и просто schedule. Благодарю! |
визит не состоится =has to be cancelled? придется отменить? |
Ну контекст такой: договаривались с партнерами, что приедем в определенные даты в будущем. Они согласовали нам эти даты. Сейчас оказывается, что глава делегации с нашей стороны не может в эти даты поехать. В этой связи мы пишем, что визит в эти даты не состоится. Has to be cancelled, по-моему, здесь хорошо вписывается. нет? |
Если Вы хотите сказать, что визит придется отменить, то Has to be cancelled вписывается а если визит не состоится -will not take place вписывается |
You need to be logged in to post in the forum |