Subject: Как перевести? gen. Помогите плиз, не понимаю значения фразы и привожу немного контекста :" factor in it? what does this mean? I'M JUST KICKING TYRES ON THIS ONE madam, but it would help if we were able to put out a press-release...." |
|
link 8.04.2013 23:05 |
Ну вот объясните, чего хочет аскер? Кто-нибудь понимает? Например, вот это factor in it. Оно к чему относится? Wolverin, аскер спрашивает (по-моему) о factor in it, но в немного контекста оно не упоминается. Factor - например, торговый агент. А то, что написано апперкейс - "Я предложу, но не уверен, что это поможет здесь; нам бы помог пресс-релиз" |
I'M JUST KICKING TYRES - пока что просто приглядываюсь |
|
link 8.04.2013 23:45 |
Ну да, в смысле хожу и присматриваюсь в магазине, например. Но тут, по-моему, разговор клерка с начальником, но в отсутствие контекста... |
Спасибо!) " пока что просто приглядываюсь" подходит |
Помогите пожалуйста еще раз, не понимаю как литературно и складно перевести. Предыдущий абзац текста не связан с отрывком, поэтому вряд ли поможет... If I wanted to cart things around I'd have got a job in Hatchards. I'm afraid Her Majesty is getting to be what is known as a handful. Хоть и будучи недовольными, т.к им пришлось разнообразить свой досуг (заведенный порядок), конюшие были размещены. В свете нового пристрастия Королевы к чтению, ее слуги, скрепя сердцем пошли другим путем и в своей подготовке к презентации на данный момент предложили что ее Величество могла бы , как и прежде, справляться( интересоваться) о том, насколько далеко продвинулся представляемый ко двору и каким способом. В эти дни она скорее интересовалась тем, что он сейчас читает. Заранее большое спасибо!! |
You need to be logged in to post in the forum |