DictionaryForumContacts

 azor_azor

link 8.04.2013 6:47 
Subject: три журнала gen.
Уважаемые форумчане,

Я перевожу инструкцию по радиационной безопасности при эксплуатации источников ионизирующего излучения. В приложении - три журнала:
1) Приходно-расходный журнал учета радионуклидных источников излучения
перевод - Isotope Movement Register (не мой, но уже используемый в предыдущих инструкциях)
2) Журнал выдачи-возврата источников излучения
перевод - Isotope Issue and Return Register (мой, но правильный ли??)
3) Журнал приема-сдачи ампулохранилища под охрану - тут вообще теряюсь ((

Подскажите, please, как последний журнал обозвать.

Спасибо!

 overdoze

link 8.04.2013 6:56 
выдачи-возврата ~ check-out and check-in (как в библиотеке с книшками)

 kem-il

link 8.04.2013 6:56 
2 - у вас пропали источники излучения

 azor_azor

link 8.04.2013 7:04 
kem-il, я по аналогии с первым названием источники излучения изотопами назвала, хотя мне больше нравится radioactive source.

 azor_azor

link 8.04.2013 7:04 
overdoze, спасибо за вариант

 Serg_2012

link 8.04.2013 10:05 
3) Register of capsules storage cell handover (acceptance) for secure keeping

 trtrtr

link 8.04.2013 11:02 
log, log book?

 Serg_2012

link 8.04.2013 11:14 
Можно и log, просто сначала был Register

 Kuno

link 8.04.2013 11:47 
radioactive [radiation] source не идентичен Isotope. Не все изотопы радиоактивны. http://ru.wikipedia.org/wiki/Изотопы

 azor_azor

link 8.04.2013 11:52 
Kuno, да, я в курсе. меня тоже смутил используемый в компании вариант. где могла, поправила на radiation source.

 Kuno

link 8.04.2013 12:22 
Терминология по всему тексту должна быть единой.

 

You need to be logged in to post in the forum