DictionaryForumContacts

 julia

link 16.04.2004 5:23 
Subject: fix his own toilet
Здравствуйте!
Можно ли выражение fix his own toilet перевести как белоручка или что-то еще в этом роде?
Контекст вот такой.
In the beginning there was a free press, well not really, but it sounded good. By the end of the millennium 5 men (тут показывают земной шар, над ним - пять известных медиамагнатов США) controlled the world's media and not one of them could fix his own toilet. Yet, there was one man who operated outside their control. He and his motley crew were know as the People's Democratic Republic of Television.

Заранее огромное спасибо. :))

 Aiduza

link 16.04.2004 6:26 
Да, "белоручка" здесь подходит по смыслу. Можно найти еще какие-нибудь русские синонимы. Например, "неумеха по жизни"... :-)

 Vediki

link 16.04.2004 6:37 
2Julia: Эта фраза несёт такую же смысловую нагрузку как и фраза в русском языке "не может забить гвоздь в стену". Такое, действительно, говорят о людях изнеженных, ничего не умеющих делать, далёких от реальной жизни...

Я бы перевёл так "... и навряд ли кто-то из них сможет взять молоток в свои руки, чтобы забить гвоздь."

 julia

link 16.04.2004 6:41 
Огромное спасибо :))))

 Tollmuch

link 16.04.2004 8:05 
Наверно, уже поздно, но не может ли это значить что-то типа "сапожник без сапог"? Или нечто вроде "ни один из них не был, по сути дела, хозяином в своем доме"? Что-то как-то "белоручка" тут ИМХО не очень к месту...

 Aiduza

link 16.04.2004 8:10 
on second thought... может быть, лучше сказать "человек, беспомощный в бытовых (или технических??) вопросах"?

 Vediki

link 16.04.2004 10:10 
2Tollmuch: А противопоставление.... этаких "изнеженных и далёких от реальной "политической" жизни господ" и бойца из the People's Democratic Republic of Television?

 Vediki

link 16.04.2004 10:20 
2Tollmuch: Кстати. Вот ссылочка http://www.lindsaybks.com/dgjp/djgbk/ на книжки для тех, кто хочет быть хозяином в своём доме.. Контекст, по-моему, определённый; книжки для тех, кто желает что-то напилить, построить и поджечь...

 Tollmuch

link 16.04.2004 10:23 
Э-э... не вижу, если честно :-) Во-первых, в приведенном контексте нема ничего про "бойца" - operated outside their control еще не свидетельствует о бойцовском характере :-) Во-вторых, не могу, знаете ли, себе представить воротил мирового медиа-бизнеса "изнеженными и далёкими от реальной "политической" жизни господами"... :-) Так не бывает :-) Вообще, спорить можно долго, но всегда надо иметь в виду, что автор мог вполне мог написать совсем не то, что думал, и уж тем более не то, что следовало бы :-) Примеров тому масса. И я чем больше на отрывочек этот смотрю, тем сильнее меня к этой мысли и клонит. Julia, а материал дюже секретный? Или где-то в сети выложен? Ознакомиться бы, может, и прояснилось бы...

 Vediki

link 16.04.2004 10:35 
2Tollmuch: Согласен. Контексту маловато будет..
Then the text itself could be a "biased" one. My respect to V.

 СЕРЖ

link 16.04.2004 10:36 
Смысл здесь такой: несмотря на то, что они впятером типа всем заправляли, ни один их них не мог "навести марафет по своему вкусу" (то есть все они зависели друг от друга, не было самого главного).

 Tollmuch

link 16.04.2004 10:40 
Yesss, Серж, в десятку :-) Решпект.

 Obiter Dictum

link 16.04.2004 10:48 
*Not one of them* = типа, не столько *ни один*, сколько *каждый из них в отдельности*, имхо

 Vediki

link 16.04.2004 10:58 
2O.D. Согласен.. "..и каждый из них не мог навести порядка в своём доме."
По-моему мы все говорим об одном и том же?

 Tollmuch

link 16.04.2004 11:06 
Нет, "в своем доме" - это ИМХО когда у каждого из пяти свой дом, в котором он почему-то не мог навести порядок. А здесь, как Серж правильно заметил, видимо имеет место нечто типа коммуналки, в которой жильцы вынуждены считаться друг с другом, и ни один из них не может подгрести все под себя.

 СЕРЖ

link 16.04.2004 11:14 
Видимо, это кусок фантастического романа :-)

 Vediki

link 16.04.2004 11:16 
Иду домой, тяжело вздыхая.
Конец рабочей недели.
И снова потёк бачок.

 Earl

link 16.04.2004 11:54 
кто объяснит что такое конец рабочей недели, а?

 Tollmuch

link 16.04.2004 12:03 
Мужайтесь, Counselor :-) Процесс подготовки налоговых документов не может быть бесконечным по определению :-)

 julia

link 17.04.2004 5:17 
Tollmuch, материал не дюже секретный :))), но в интернете его действительно нет. Это идиотское американское шоу "Awful Truth". И я пишу к нему титры :((((, и мне нужен вариант покороче, хотя, действительно, белоручка тут не совсем. Но, благодаря тому, что вы меня навели на мысль, я и написала "и гвоздя не могли забить". Больше титр не вмещает. :(((
Так что всем огромное спасибо ))))

 sascha

link 17.04.2004 7:34 
Ближе к тексту было бы: "... и ни один из них не мог починить бачок в туалете".

А то что вы переводите - это сама програма или пародия на нее? Спрашиваю, т.к. встречалась такая трактовка "вашего" текста:

In the beginning there was a free press. Well, not really, but it sounded good. By the end of the millenium five men who controlled the worlds media,*** and we ate their crap up with a spoon***. Yet there was one man who operated outside their control. He and his crew were known as the Peoples Democratic Republic of Television (PDRTV). Their mission: to bring the people The Awful Truth.

По сравнению с этим "ваш" вариант смотрится как пародия - "туалетность" темы сохранена, но несколько смещены акценты. Or is it just me?

 julia

link 17.04.2004 19:44 
Похоже, что сама программа.
Ваш вариант хорош, слов нет. Но количество знаков в титре ограниченно :(((((

 Aiduza

link 17.04.2004 20:39 
"навести порядок в собственном доме" - вот еще такой вариант...

 

You need to be logged in to post in the forum