DictionaryForumContacts

 ochernen

link 7.04.2013 17:34 
Subject: used to transfer liquids indirectly tech.
Ручной вакуумный насос. Вот этот текст:
ftp://lincolnindustrial.com/mityvac/manuals/824418_revA.pdf

Непонятно в это предложении (ниже), как правильно сформулировать "непрямую" перекачку жидкостей инженерным языком.
However, they can be safely used to transfer liquids indirectly, using a set-up like the one shown below.

...... т.е. как перевести to transfer liquids indirectly??

Заранее благодарен.

 AsIs

link 7.04.2013 19:14 
м.б. опосредованно

 Санпалыч

link 7.04.2013 19:24 
C использованием промежуточного резервуара?

 Tante B

link 7.04.2013 19:31 
Санпалыч дело говорит
а indirectly просто опустить

 ochernen

link 7.04.2013 19:43 
У меня вариант БЫЛ такой:
Однако, они могут безопасно использоваться для вакуумной (непрямой) перекачки жидкостей, с применением системы, подобной показанной ниже.

С учетом мнений сверху (т.е. Ваших коллеги мнений - чувствуете как я Вас уважаю!?!), имеем следующее:
Однако, они могут безопасно использоваться для перекачки жидкостей, с применением промежуточного резервуара, например, используя систему, представленную ниже.

Какой вариант лучше звучит по Вашему мнению??

п.с. и сразу вдогон. По той же ссылке в схеме комплектующих насоса есть vacuum inlet body - как бы его правильно перевести, а то у меня только Впускной корпус вакуума в голове вертится...

Еще раз заранее благодарен.

 Tante B

link 7.04.2013 19:53 
с применением систем, подобных показанной ниже (чтобы падежов не путать)

и убрать лишние зпт после однако и ж-тей

 ochernen

link 7.04.2013 19:55 
Хозяйка пусти погреться, а то так есть хочется, что даже переночевать негде ... :))

..там же ftp://lincolnindustrial.com/mityvac/manuals/824418_revA.pdf
... внизу страницы, слева:

Nalgene Fluid Transfer Closures (Cat. No. DS2153-0700) are shown on the
trap and the receiving container (NALGENE Mason Jar, Cat. No. 2116-0125,
-0250) Flexible tubing is also shown (Cat. No. 8000-0070).

Как эти крышечки называются с двумя отверстиями для ввода трубок правильно?? На сифоне и на приемном резервуаре??

 Tante B

link 7.04.2013 20:09 
да я-то тётка простая, я бы назвала специяльными крышками для ...
(как там у вас Transfer называется?)

а в vacuum inlet body самое определяемое слово -- последнее
а все остальное -- к нему определение, от этого и пляшите (впрочем, плясать вы, кажется, не просились?)

 Санпалыч

link 7.04.2013 20:30 
Tante B, пустили-таки? А время уже к полуночи.))
inlet body- может быть штуцером, в который вкручивается шланг.

 ochernen

link 7.04.2013 20:41 
... ишь плясать!! Я трезвый ишшо! Как там по классике:
" .... накорми, обогрей, и будь с ним поласковей." ст. л-т Шарапов.
.. А после чего уж и и поплясать можно!! :))

А если серьезно, то непонятно то я понял, что это впуск вакуумного насоса но перевести как наконечник вакуумного насоса будет неправильно, это несколько из другой области .. и на этом body я как-то застрял .. ((

Санпалыч: Вы по ссылке что я привел выше посмотрите, там чертеж есть этого насоса. КМК это не штуцер, хотя штуцер является составной частью этого боди, в него еще сверху и манометр вкручивается ..

 Tante B

link 7.04.2013 20:57 
инлет бокс в лингво называют вводной коробкой
больше сегодня ничем не могу быть полезна

 ochernen

link 7.04.2013 21:05 
Благодарю Tante B!! Санпалыч - также Благодарность!! :)

Перевел vacuum inlet body как корпус впуска вакуумного насоса.

Еще раз Благодарю.

п.с. Tante B - Что даже коньячку не поднесете ... ?? :))

 Tante B

link 8.04.2013 6:37 
продрала глаза:
это с вас, любезный ochernen, коньячку -- всей компании! :)))

 ochernen

link 8.04.2013 7:41 
Согласен :) Будете в наших Киевских Палестинах - милости просим!!

 

You need to be logged in to post in the forum