Subject: Резервные фонды, образованные в соответствии с законодательством (учред. док) account. Пожалуйста, помогите перевести в бух. балансе:1) Резервные фонды, образованные в соответствии с законодательством - Reserve funds established in accordance with legislation ? 2) Резервы, образованные в соответствии с учредительными документами - Reserve funds established in accordance with constituent documents ? |
1)......... pursuant to the enabling legislation 2)......... pursuant to the constituent documents imho |
если в банковском контексте, то требуется совсем другая терминология bank provisions made under applicable legislation /provisioning imso |
"образованные в соответствии с законодательством" - statutory |
дорогой toast, спасибо за очередной ценный коммент, не знаю как другие, но я тут под вашим умелым руководством бесплатно прохожу курс legalese. на днях переводила переговоры по договорной тематике - пригодилось в том числе и то, что почерпнула здесь на юридических ветках. на завтра у меня тоже планируется похожее мероприятие. hope to get off lightly :) в ближайшее время собираюсь частично переключиться с переводческой на другую сферу и как бы расширить свой business profile, поэтому прерву свое участие на форуме for a while, надеюсь еще пообщаться с вами на милые сердцу переводческие темы sooner rather than later |
Резервные фонды, образованные в соответствии с законодательством - statutory funds А есть какой-то устоявшийся термин на англ. для "Резервы, образованные в соответствии с учредительными документами" ? |
например, statutory reserves other reserves under constitutional documents (under the company's articles) |
фонды не всегда = funds резервы могут быть ещё и provisions, и allowances в соотв. с зак-вом ещё может быть regulatory |
"Резервные фонды, образованные в соответствии с законодательством - statutory funds " - а куда у Вас "Резервные " подевались? d.+1 |
You need to be logged in to post in the forum |