DictionaryForumContacts

 Дакота

link 9.09.2005 23:57 
Subject: deathmaking
Даю гиперподробный контекст. Заранее СЕРДЕЧНОЕ СПАСИБО! (Уточняю, что мне нужен перевод лишь одного заглавного термина, придуманного Вольфенсбергером)

Deathmaking -
People who are not valued by society are at much greater risk of an early death. This can be caused by individuals or by groups and can be a conscious or unconscious act.

Examples include:

'Mentally Ill' people are often harmed by psychoactive drugs to such an extent that they die early.

Criminals may be purposively killed (executed) or allowed to die by being cast into killing environments such as prisons.

People with Down Syndrome are routinely denied heart surgery on spurious grounds which results in early deaths.

People who become homeless in Britain have the shortest life expectancy of any devalued group which is devalued after attaining adulthood.

The practice of allowing new-borns to die if they are unwanted by their parents because of impairment is seen as death-making.

More contentiously, Wolfensberger would argue that abortions, particularly of impaired or possibly impaired foetuses would fall under death-making.

 SH2

link 10.09.2005 0:25 
Действительно, интересно.
Должен же придуматься термин вроде «вгонять в гроб», но приемлемый для серьёзного научного исследования. Может, с утра меня накроет revelation..

 Дакота

link 10.09.2005 0:41 
Будем ждать-с :) Спокойной ночи.

 Violet Moon

link 10.09.2005 0:52 
Может, просто "Приближая смерть"?...

 Дакота

link 10.09.2005 1:11 
Я уже думала об этом. Главное, там дальше в статье этот термин на каждом шагу, трудно выкручиваться... Например, deathmaking practices - виды практики, приближающие смерть? способствующие смерти? умертвления? игнорирующие право на жизнь? Всё как-то косолапо...

 Дакота

link 10.09.2005 1:20 
(Продолжаю разговор с собой):
Может, успокоиться на "укорачивании жизни"? Help! А то я себе чего-то укорочу!

 Телефон

link 10.09.2005 10:46 
а почему бы не попробовать калечку
смертодеяние
(так, мыслишка)

 Irisha

link 10.09.2005 10:56 
Душегубство? :-(

 SH2

link 10.09.2005 17:29 
Уф, непросто. Умерщвление — слишком технический термин, а почти все остальные (убой, злодейство, резня, душегубство) звучат слишком громко, не будут восприниматься всерьёз.
Антигуманность вроде из другой оперы..

Может, вообще забыть про оригинал, писать «преступление», снабжая разнообразными эпитетами типа «неявное убийство», «скрытое преступление», «смерть замедленного действия» и т.п.? В конце концов, некоторые слова, образованные по принципу deathmaking, перевести одним словом вообще нельзя.

Жаль Вольфенсбергера, но что поделать.. Кстати, английский родной для него? Интересно посмотреть, как на других языках это могло бы звучать.

 SH2

link 10.09.2005 17:33 
Тогда deathmaking practices, например, можно переводить «методы замедленного убийства» или «техника скрытого убийства».

 Дакота

link 12.09.2005 19:43 
Спасибо всем, поддержавшим в трудную минуту, - особенно SH2. Вольфенсбергера я тоже жалею, он из наших, из канадцев, не думаю, что переведен на массу языков. Постараюсь слепить что-то из имеющегося материала

 

You need to be logged in to post in the forum