DictionaryForumContacts

 natty

link 9.09.2005 21:59 
Subject: security trustee
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:договор/соглашение между заемщиком и кредитором

Заранее спасибо

 SH2

link 9.09.2005 22:29 
Видимо, трасти по безопасности.. Кошмар.
Друзья! Неужели нет человеческого слова для трустее?

 _***_

link 10.09.2005 2:00 
Для трасти может какое слово и есть (встречается доверительный управляющий), а вот секьюрити трасти как перевести (это не по безопасности, а по секьюритиз - ценным бумагам то бишь)?

 Irisha

link 10.09.2005 5:54 
Вот так, не видя, чем он там занимается (а в договоре это ведь прописано, да? :-): доверительный управляющий ценными бумагами.

 _***_

link 10.09.2005 6:04 
Да нет, он не ценными бумагами управляет, он представляет интересы держателей этих самых ценных бумаг в случае разборок с эмитентом и другими участниками сделки.

 Irisha

link 10.09.2005 6:19 
В ФКЦБ в свое время был экзамен на получение сертификата доверительного управляющего ценными бумагами; есть термин "доверительное управление ценными бумагами", которое осуществляется доверительным управляющим; есть термин "доверительный управляющий имуществом", а вданном случае у нас имущество представлено ценными бумагами; и есть Яндекс со ссылками на официальные документы:

http://www.yandex.ru/yandpage?&q=1008871180&p=0&ag=d&qs=text=�������������+�����������+�������+��������&stype=www

 _***_

link 10.09.2005 6:28 
Irisha

ссылка не работает. Но дело опять в сути. В чем заключается роль доверительного управляющего ценными бумагами? Управление портфелем ценных бумаг от имени инвестора? Тогда это не то.

 _***_

link 10.09.2005 6:29 
У меня в этом вопросе интерес самый шкурный: лежит передо мной материал по секьюритизационной сделке, и там есть этот security trustee - и мне нужет адекватный перевод :)

 Irisha

link 10.09.2005 6:51 
Не думаю, что в данном случае идет речь об управлении портфелем. Скорее всего (ой, любим же мы погадать в отсутствие контекста и аскера :-), заем в данном случае проводится в форме выпуска каких-либо нот или сертификатов, которые передаются в доверительное управление securities trustee (по договору с учредителем доверительного управления), который в отношении этих ценных бумаг осуществляет права, удостоверенные этими бумагами (например, получает доход по ним), и права, представленные ценными бумагами (проводит сделки)(наверное, юристы назвали бы это правомочиями собственника???? - палкой не бить :-). По-моему, так. Надо бы найти положение о доверительном управлении, но мне просто убегать надо.

 _***_

link 10.09.2005 6:54 
Irisha

Я знаю что такое security trustee (если интересно, могу Вам прислать Security Trustee Deed - для примера :))) - вопрос как это адекватно перевести на русский, чтобы у русскоязычного читатела не возникло ненужных ассоциаций.

 Irisha

link 10.09.2005 7:04 
Не, не надо мне присылать, у меня их есть. :-) Ну, вот собственно то, что я написала, это доверительный управляющий ценными бумагами (и средствами инвестирования в ценные бумаги) "по-нашему, по-бразильски". Сопоставьте это с функциями securities trustee в Вашем документе. Есть еще понятие доверительного собственника, но, насколько я знаю, - это "не наш" термин. У нас в ГК - доверительный управляющий.

 _***_

link 10.09.2005 7:12 
Irisha

так я об этом и говорю: нельзя "их" термин переводить терминами ГК - потому что это другое!

 Irisha

link 10.09.2005 7:17 
Мы с Вами, по-моему, уже неоднократно говорили на эту тему. :-))) Если функции/полномочия Вашего securities trustee совпадают с функциями и полномочиями нашего доверительного управляющего, то зачем искать какой-то другой термин? Вы хотите, чтобы русскому читателю было понятно, о чем речь, тогда надо использовать термин, который в ходу у нас, или изобретать новый и давать к нему пояснения. ИМХО.

 V

link 10.09.2005 16:08 
И как-то выпало из поля зрения, что у аскера SecurITY trusteе, а НЕ securities...
:-))

Опять же без контекста - смешно говорить.
Но не исключено, что это - просто тот, кто доверительно (=нейтрально, не подыгрывая ни кредитору, ни заемщику) управляет предметом залога по данному кредитному д-ру
:-)

 Irisha

link 10.09.2005 23:36 
А вот давайте не будем. :-)

 Irisha

link 11.09.2005 12:17 
V: на всякий случай, а то еще поймете неправильно: я с Вами, как всегда, согласная, просто... обидно, что все утро говорили-говорили, а о чем говорили ??? :-)))) А с тем, что я писала про доверительного управляющего Вы согласны, или опять я чё-нить не то наваяла? :-)

_***_: а в Вашем-то договоре кто? securitIES или securitY trustee?

 _***_

link 11.09.2005 12:56 
Security trustee ... will act as a representative of the holders of the securities for the purposes of enforcement of security, agreeing amendments to documentation and monitoring the issuer.

 Irisha

link 11.09.2005 13:04 
"holders of the securities for the purposes of enforcement of security" - здорово. :-)

 _***_

link 11.09.2005 13:26 
По-русски это звучит лучше - обеспеченные ценные бумаги :)

 Irisha

link 11.09.2005 13:57 
Вы думаете? Я, конечно, не знаю всех условий договора, но из этой фразы у меня сложилось иное впечатление. Не мне Вам рассказывать, что обеспеченные ценные бумаги - это, скажем, обеспеченные облигации - облигации, обеспеченные акциями эмитента облигаций или чем-то еще. А здесь, как я понимаю, ценные бумаги выступают в качестве обеспечения обязательств по займу. Нет?

Когда я написала "здорово", то имела в виду, что, похоже, это случай, о котором говорил V, только усложняется все еще тем, что объектом обеспечения обязательств являются ценные бумаги (... со всеми вытекающими из них правами, или не со всеми, as the case may well be, но с какими-то, и с ними надо что-то делать). Или все не так, и в Вашем случае о займе вообще речи не идет?

 _***_

link 11.09.2005 14:52 
Нет. Это могут быть долговые ценные бумаги, обеспеченные чем-то (в одних сделках, с которыми я работаю (секьюритизационных/структурированного финансирования), обеспечением может быть пул кредитов, в других сделках - всякие контрактные обязательства и т.д.).
Security Trustee - лицо, являющееся стороной в некоторых документах при заключении (закрытии?) сделки, т.е. еще до того, как бумаги выпущены и размещены, и впоследствии является представителем держателей этих бумаг.

Сделки структурированного финансирования - сложные, многосторонние, могут быть с несколькими "подставными юридическими лицами" (как это определила Генеральная прокуратура), и одно такое "лицо" является эмитентом, а другое - операционной компанией, и эмитент кредитует операционную компанию деньгами, вырученными от размещения ЦБ, и в определенных условиях Security trustee может переключить на себя выплаты операционной компании по кредиту, а в некоторых случаях - и поступления, причитающиеся операционной компании.

 Irisha

link 11.09.2005 15:00 
Понятно, я что-то упустила из виду, что вчера Вы писали про секьюритизацию.

 

You need to be logged in to post in the forum