DictionaryForumContacts

 Kamazhaika

link 4.04.2013 18:02 
Subject: Company, which Agreement has been amended gen.
WHEREAS: (a) on the twenty-third day of July two thousand twelve, the Sellers and the Purchaser entered into an agreement (the "Agreement") regarding inter alia the sale and transfer of:
(i) one hundred eighty (180) shares in the capital of the Company, with a nominal value of ten euro (EUR 10) each, numbered 1 through 180 (the “Shares 1") by Seller1 to the Purchaser; and
(ii) one thousand six hundred twenty (1,620) shares in the capital of the Company, with a nominal value of ten euro (EUR 10) each, numbered 181 through 1,800 (the Shares 2 and together with the Shares hereinafter referred to as: the "Shares") by Seller 2 to the Purchaser; the Shares jointly representing the entire issued capital of the Company, which Agreement has been amended and supplemented on the fourth day of September two thousand twelve (Amendment and together with the Agreement hereinafter: Share Purchase Agreement); a copy of the Share Purchase Agreement is attached to this deed (Annex); and (b) in complying with the transfer obligation arising pursuant to the Share Purchase Agreement, the Sellers and the Purchaser shall hereby effect the transfer of the Shares by the Sellers to the Purchaser on the terms set out below, THE SELLERS AND THE PURCHASER HAVE AGREED AS FOLLOWS

ПОСКОЛЬКУ: (а) Двадцатого июля две тысячи двенадчатого года, Продавцы и Покупатель заключили соглашение (далее – «Соглашение») согласно которому производится продажа и передача, среди прочего:
(i) ста восьмидесяти (180) акций в капитале компании номинальной стоимостью десять евро (EUR 10) каждая, пронумерованных от 1 по 180 (именуемые далее - «Акции 1») Продавцом 1 Покупателю, и
(ii), одной тысячи шестисот двадцать (1620) акций в капитале компании номинальной стоимостью десять евро (EUR 10) каждая, пронумерованных от 181 по 1800 (именуемые далее – «Акции 2» и совместно с Акциями далее - «Акции») Продавцом 2 Покупателю;
Акции, совместно представляющие весь выпущенный акционерный капитал компании, ВОТ ЗДЕСЬ К ЧЕМУ ОТНОСИТСЯ AGREEMENT? Как это перевести? Заранее спасибо

 Armagedo

link 4.04.2013 18:06 
Ну, дык понятно - к Company.
И мало того, копия этого "левого" эгримента аттачится к данному.

Кто такая Company - см. текст :)

 Kamazhaika

link 4.04.2013 18:20 
Получается, перевод:

ПОСКОЛЬКУ: (а) Двадцатого июля две тысячи двенадцатого года, Продавцы и Покупатель заключили соглашение (далее – «Соглашение») согласно которому производится продажа и передача, среди прочего:
(i) ста восьмидесяти (180) акций в капитале компании номинальной стоимостью десять евро (EUR 10) каждая, пронумерованных от 1 по 180 (именуемые далее - «Акции 1») Продавцом 1 Покупателю, и
(ii), одной тысячи шестисот двадцать (1620) акций в капитале компании номинальной стоимостью десять евро (EUR 10) каждая, пронумерованных от 181 по 1800 (именуемые далее – «Акции 2» и совместно с Акциями далее «Акции») Продавцом 2 Покупателю;
Акции, совместно представляющие весь выпущенный акционерный капитал Компании, Соглашение с которой было изменено и дополнено четвертого сентября две тысячи двенадцатого года (Изменения и совместно с Соглашением именуются далее «Договор купли-продажи акций»); экземпляр договора купли-продажи акций прилагается к настоящему акту (Приложение), и (b) в связи с выполнением обязательств по передаче, вытекающих в соответствии с Договором купли-продажи акций, Продавцы и Покупатель должны Настоящим осуществить передачу Акций Продавцами Покупателю на условиях, изложенных ниже,
ПРОДАВЦЫ И ПОКУПАТЕЛЬ ДОГОВОРИЛИСЬ О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ

правильно?

 Alex16

link 4.04.2013 19:29 
"...ста восьмидесяти (180) акций в капитале компании номинальной стоимостью десять евро (EUR 10) каждая" и пр.: в русском яз. сначала цифры, а в скобках - слова

180 (ста восьмидесяти) акций

 Kamazhaika

link 4.04.2013 20:24 
Alex16, хорошо, спасибо. А по тексту замечаний не будет?

 

You need to be logged in to post in the forum