DictionaryForumContacts

 Корнилов

link 3.04.2013 15:11 
Subject: help) gen.
A unique aspect of the OSCE is the non-binding status of its constitutive charter. Rather than being a formal treaty, the OSCE Final Act represents a political commitment by all signatories to build security and cooperation in Europe on the basis of its provisions.

 Karabas

link 3.04.2013 15:15 
Щас попросят свой вариант. И будут стопроцентно правы.

 larisa_kisa

link 3.04.2013 15:18 
Help or do it instead of me? What is your option?

 Корнилов

link 3.04.2013 15:27 
ага попросят,попросят
мой убогий вариант чтобы надо мной возвыситься)D

Уникальной особенностью ОБСЕ является необязательный статус учредительный уставом. В отличии от,

и дальше не могу

 Корнилов

link 3.04.2013 15:36 
блин долбанный переводчик переводит криво)

 Aiduza

link 3.04.2013 15:40 
"необязательный статус учредительный уставом" - facepalm.

"блин долбанный переводчик переводит криво)" - это Вы про себя? :-)

 Корнилов

link 3.04.2013 15:46 
про гугл)

 DpoH

link 3.04.2013 15:48 
В отличиЕ от

 Корнилов

link 3.04.2013 15:50 
Aiduza, хотите подзаработать? мб поможете? или ваше желание оставлять бесполезные коменты выше?

 Aiduza

link 3.04.2013 15:52 
Корнилов, скажите, если у Вас из зуба пломба выпадет, Вы новую сами себе поставите или пойдете к профессиональному стоматологу?

 Корнилов

link 3.04.2013 15:53 
второй вариант )

 larisa_kisa

link 3.04.2013 16:00 

Уникальной особенностью ОБСЕ является то, что ее учредительный устав не является юридически обязывающим документом. Заключительный акт ОБСЕ представляет политическое обязательство всех подписавших его сторон по развитию безопасности и сотрудничества в Европе в соответствии с его положениями.

 Корнилов

link 3.04.2013 16:02 
that's fine, you have a web wallet?

 larisa_kisa

link 3.04.2013 17:22 
Корнилов, здесь, на форуме, расплачиваются спасибами. Совет на будущее: старайтесь четко формулировать свой вопрос - что конкретно Вам непонятно. По возможности приводите свой вариант перевода. Если всё предложение непонятно - так и скажите. Здесь народ в общем и целом доброжелательный, помогут.

 overdoze

link 3.04.2013 17:23 
аскер,
так если вам надо просто за денежку перевести кусочег, так сразу и пишите! учтите, это на местном жаргоне НЕ называется "хелп", это именно "сделайте за деньги". сразу большая часть недопонимания уйдет.

и условия конкурса туда же - например, что платить будете за первый же перевод, который вас субъективно устроит. штоб не грызлись почем напрасно ;)

 Корнилов

link 3.04.2013 17:54 
larisa_kisa, уважаю) но тут бесплатно только хейтерят) и ошибки находят только в русском языке и указывают где не поставлен пробел и ткд) аж строшно становиться спрашивать)

 Karabas

link 3.04.2013 18:44 
larisa_kisa 3.04.2013 20:22 +1. Корнилов, не кусайте руку, которая вас кормит. При подобной реакции на оказанную помощь в следующий раз получите только втык. И это будет справедливо.

 Корнилов

link 3.04.2013 18:58 
ок)

 mahavishnu

link 4.04.2013 1:31 
Главное, чтобы не было войны!

 kem-il

link 4.04.2013 7:03 
Не - будет такая борьба за мир, что камня на камне не останется :))

 Lorchen29

link 4.04.2013 7:05 
Aiduza, не поняла связь с пломбой, и вообще, для чего такие комментарии? Совсем не смешно.

 Peter Cantrop

link 4.04.2013 9:01 
Это провокация, чтобы потом кричать везде - на лицемерном МТ помощь небезплатная. И не последняя, уверен.
Тролль.

 Aiduza

link 4.04.2013 12:19 
Lorchen29, я это к тому, что автор вопроса, не зная английского языка (и при этом плохо владея даже своим родным!), пытается переводить сложный текст, вместо того, чтобы отдать его профессиональному переводчику, который за умеренную оплату перевел бы его красиво и в срок.

 

You need to be logged in to post in the forum