DictionaryForumContacts

 maricom

link 2.04.2013 18:01 
Subject: Policy Date (о страховании жизни) gen.
Документ называется "Supplementary benefit (далее, на следующей строке - Cash value enhancement rider) - не понимаю, то ли это все одно словосочетание, то ли два разных: ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ЛЬГОТЫ
ЛЬГОТЫ НА УВЕЛИЧЕНИЕ ДЕНЕЖНОЙ СТОИМОСТИ

Но главный вопрос в другом:

Effective date: The benefit takes effect on the Policy Date

ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ
Льгота становится действительной в день даты? полиса

Как Вы думаете, что такое Policy Date - день вступления полиса в силу, или день покупки полиса, или день заключения договора по приобретению полиса? Или еще что-то другое?

Спасибо!

 overdoze

link 2.04.2013 18:11 
первый договор в вашей практике перевода? ох... намучаетесь

Policy Date - все, что большими букавками, есть где-то в дефинициях. там смысл смотреть.

 maricom

link 2.04.2013 18:24 
Да в том-то и дело, что я отказалась переводить этот бред и его отдали другому переводчику, но меня заставили редактировать перевод. Похоже, тот переводчик тоже не в курсе дела, но расхлебывать мне...

 overdoze

link 2.04.2013 18:29 
ну если оригинал у вас есть, то см. 21:11

 hsakira1

link 2.04.2013 19:10 
мне все-таки кажется, что benefit здесь insurance benefit = выплата страхового возмещения (или страховая выплата?), а не льгота

нужно проверить, однозначно, а при чем тут льготы

 gni153

link 3.04.2013 4:57 
Не надо паниковать, все в Ваших руках и справочники тоже.
Прежде чем спрашивать, поищите и найдете, а уж если нет, спрашивайте:
http://www.irmi.com/online/insurance-glossary/terms/e/effective-date.aspx
Policy Date - день вступления полиса в силу
policy date-See Effective date.
effective date-The date on which an insurance binder or policy goes into effect and from which time protection is provided

 

You need to be logged in to post in the forum