Subject: Policy Date (о страховании жизни) gen. Документ называется "Supplementary benefit (далее, на следующей строке - Cash value enhancement rider) - не понимаю, то ли это все одно словосочетание, то ли два разных: ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ЛЬГОТЫЛЬГОТЫ НА УВЕЛИЧЕНИЕ ДЕНЕЖНОЙ СТОИМОСТИ Но главный вопрос в другом: Effective date: The benefit takes effect on the Policy Date ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ Как Вы думаете, что такое Policy Date - день вступления полиса в силу, или день покупки полиса, или день заключения договора по приобретению полиса? Или еще что-то другое? Спасибо! |
первый договор в вашей практике перевода? ох... намучаетесь Policy Date - все, что большими букавками, есть где-то в дефинициях. там смысл смотреть. |
Да в том-то и дело, что я отказалась переводить этот бред и его отдали другому переводчику, но меня заставили редактировать перевод. Похоже, тот переводчик тоже не в курсе дела, но расхлебывать мне... |
ну если оригинал у вас есть, то см. 21:11 |
мне все-таки кажется, что benefit здесь insurance benefit = выплата страхового возмещения (или страховая выплата?), а не льгота нужно проверить, однозначно, а при чем тут льготы |
Не надо паниковать, все в Ваших руках и справочники тоже. Прежде чем спрашивать, поищите и найдете, а уж если нет, спрашивайте: http://www.irmi.com/online/insurance-glossary/terms/e/effective-date.aspx Policy Date - день вступления полиса в силу policy date-See Effective date. effective date-The date on which an insurance binder or policy goes into effect and from which time protection is provided |
You need to be logged in to post in the forum |