Subject: Nomination day set interntl.trade. Добрый день!Пожалуйста, помогите с переводом фразы Nomination day set в таком контексте: Buyer is to place each Nomination for supply of Marine Fuel with Seller five (5) or more Вот мой перевод этого пункта: |
Увы, неверно Начнем с того, что названия месяцев по-русски пишутся с маленькой буквы, |
не примерной, а запланированной или ожидаемой Nomination day set to one (1) - КМК этот день считается первым для отсчета |
Nomination day - гэта день под номером 1, т.е. в течение 5-ти дней с даты nomination (включительно). |
Спасибо огромное за ответы, все стало на свои места. Что касается термина nomination, в бункерном бизнесе это как раз и есть заявка, в которой указывается: вид/количество/требования к топливу, порт поставки, наименование бункеруемого судна и т.п. |
В то же время широко ходит всем понятное слово Номинация :) |
в бункерном бизнесе это номинация судна, которое будет подано под погрузку купленного топлива, имхо Предложение есть -- не путать бункерный бизнес с переводческим. |
Читайте свое же сообщение: Что касается термина nomination, в бункерном бизнесе это как раз и есть заявка, в которой указывается: вид/количество/требования к топливу, порт поставки, наименование бункеруемого судна и т.п. |
Кстати в бункерном бизнесе у судов названия. |
tumanov Я думаю тут речь о простой (до)заправке судна в определенном порту, т.е. покупка судовладельцем (или фрахтователем) топлива для собственных нужд судна, а не перевозки (хотя он тоже будет его перевозить :LOL). А по поводу терминологии - так вы знаете, что иногда такое налепят. Ну, какой из бункеровочной компании может быть Seller топлива? Да он чистый Supplier и не более. :LOL |
You need to be logged in to post in the forum |