DictionaryForumContacts

 ika1979

1 2 all

link 9.09.2005 14:23 
Subject: CРОКИ ПЕРЕВОДО
Я хотел бы знать какая скорость перевода преемлема!

За один день сколько страниц надо переводить знакомой тематики с/на английский и сколько страниц для незнакомой тематика с/на английского?????? Пожалуйста отвечать тем, кто имеет опыт с агентстваим!!!!!!!!!!!!

 суслик

link 9.09.2005 14:26 
Могу сказать только, что стандарт Советского Союза (как мне сказали у нас в кадрах) - 7 страниц в день. Стандарт - страница - час...

 d.

link 9.09.2005 14:29 
вопрос уже осбуждался неоднократно на каждом переводческом форуме, и на этом тоже, и все приходят к стандартным 8 страницам за рабочий день в 8 часов. искренне завидую всем, кто может больше (на регулярной основе, не когда аврал). читывал я вот про Ивана Новосёлова - интересно, а) правда ли это б) а кто ещё так может?

 Dimking

link 9.09.2005 14:30 
Есть такое дело. Стандартая норма 8 листов с языка и 7 на язык. Знакомая ли Вам тематика или незнакомая, Вас никто спрашивать не будет.
Сам в знакомой тематике (пруденция всякая, в-основном) выжимал до 14-15 листов в рабочий день, но это уже няпряг. Разумеется, что с каким-нибудь описанием фидерного кабеля можно и с одной страницей весь день протра%%..
Была у нас компания-разрабочик софта для медицинского оборудования. Ох, как мы ее ненавидели!

 DarkWolf

link 9.09.2005 14:31 
Обычно скорость перевода по накатанной тематике на родной язык - 8-10 страниц в день. Знакома ли тематика - это агентство не колышет. Дали обьем, дали срок - и "вперед за орденами!" В принципе, то агентство, с которым я сотрудничаю, нормальное. Звонят мне, и говорят сразу тематику, обьем и срок. А я уже говорю, возьму или нет, или возьму часть, или возьму, но не на такой срок.

 Friendly

link 9.09.2005 14:40 
В косвенной связи со сроками - не поделится ли кто-либо советами насчет ТМ. У меня много однотипных документов, таскаю через копирование, хочу поставить Wordfast (или продавить начальство, чтоб мне купили, или сама куплю, еще не решила. Демо версию его пробовала, понравилось. Только-только понравилось, демо-версия показала мне кукиш и сказала - дальше, раз нравится, так покупай. Даром - за амбаром. :-)))) Традос, наверно, для меня крутоват будет... Была бы рада узнать ваши мнения.
С уважением

 Рудут

link 9.09.2005 14:41 
Dimking, ну НЕ ВЕРЮ! не верю, что "стандартная норма" - 7 стр. (1800 знаков с пробелами) НА ЯЗЫК. А особенно, если НЕЗНАКОМАЯ тематика!
По незнакомой тематике, если не знаешь, КАК ТАМ ВСЕ УСТРОЕНО, НЕВОЗМОЖНО перевести адекватно. А термины? Где их возьмешь, если их не знаешь?
В лучшем случае это будет перевод а-ля ПРОМТ, над которым тихо скончаются спецы, когда будут читать. В худшем- это вообще не перевод.
Массу примеров тому можно увидеть уже здесь, на форуме, когда кто-то пытается переводить тексты по той специальности, в которой совершенно не разбирается.

Ну не нужно вводить в заблуждение ни коллег, ни заказчиков.

 d.

link 9.09.2005 14:47 
да, кстати, про знакомость - незнакомость: конечно будет медленнее за счёт поиска ресурсов поначалу, начитки терминов и текстов по теме...
а на язык - так ещё и аутентичность проверить надо 8)

 SH2

link 9.09.2005 14:53 
Friendly
Традос не может быть «крутоват» теоретически — он для этого слишком убог ;-)
Попробуйте Transit. Или лучше Deja Vu (наверное, не так пишется, ну да ладно, авось не перепутается).

А вообще это от заказчика зависит, с чем он работает. Или у Вас непуганый заказчик, про Translation Memory вообще не слышал? Тогда выбирайте «под себя». Лучше всего, опять же, Deja Vu. Да, сейчас придут и закидают, но я просто высказал своё мнение на основании лично проведённого тестирования юзабилити.

 Dimking

link 9.09.2005 15:00 
Рудут!
Вы что! Какой к чертям ПРОМТ!
Я не ввожу никого в заблуждение!
Я ТАК РАБОТАЛ!
И меня не спрашивали, знаю ли я тематику или не знаю.
И я не киборг, я смертный. Сознаюсь, что тяжело было, но ничего, не умер.

 Рудут

link 9.09.2005 15:03 
ну началось...
а я 7... а я 10... а я 50!
ну-ну. Уже есть ветка на эту тему. флаг в руки!
Я в эти игрушки не играю.

 Рудут

link 9.09.2005 15:05 
или вот. есть предложение.
давайте я прямо сейчас сюда тисну страничку русского текста. незнакомой тематики. засечем время. а потом все вместе оценим результат. на качество посмотрим, на время затраченное.
Могу дать текст по обзору фондового рынка и теханализ.
Есть желающие?

 Хорстъ

link 9.09.2005 15:06 
Максимум, которого я достигал (работая часов 12-13 без вынимачки), это 19 с небольшим страниц (1800 зн.)с языка при тематике, которая позволяла почти не заглядывать в словарь. При очень требовательном заказчике.При переводе каких-то специфических или специальных материалов, бывает, и три-четыре страницы в день кажутся подвигом.
Благо, занимаюсь переводом только тогда, когда мне самому этого хочется, или, когда поручить сотрудникам такой текст не представляется возможным по целому комплексу причин. От сотрудников же требую (мягко, конечно :) нормы в 10 стр. (но, опять-таки, зависит от текста), при переводе на язык, понятно, делаю поблажки.
Традосы-шмадосы недолюбливаю, хотя и не запрещаю, сам не пользуюсь, потому как главный инструмент переводчика - голова.

 Dimking

link 9.09.2005 15:09 
Господи (МТ)....
Не буду спорить.
Просто если Вы с таким не сталкивались, то не надо утверждать, пжлст.
И не надо флагов в руки.

 DarkWolf

link 9.09.2005 15:11 
Рудут, это не 10-50-70, это народ по клавишам не попадает :)

 Хорстъ

link 9.09.2005 15:11 
Рудут,

По поводу теста. Идея - интересная. Только не в пятницу вечером ее выдвигать (меня уже через 40 минут ждет накрытая поляна и пятничный мальчишник, выходные - святое дело, в кругу семьи, если нет запарки на работе, футбол, преферанс и все такое:)))). Можно было бы в начале недели что-нибудь подобное замутить. Только я на язык не люблю переводить, лучше с языка, и лучше что-либо без техники. Единственное, что касается времени, в принципе, все ведь как бы на работе, могут быть какие-то мешающие обстоятельства, но это все можно оговорить, полагаясь на честность респондентов.

 Dimking

link 9.09.2005 15:13 
Машинный перевод? Презираю!
Железяка я творческом труде?
Рудут, на обзор фондового рынка есть желающие, поскольку извините, Вы меня зацепили.

 Рудут

link 9.09.2005 15:14 
Опять же, вопрос ставится как правило, о НОРМЕ.
В ответ все начинают рассказывать о СВОИХ ТРУДОВЫХ ПОДВИГАХ.
Вы поймите, вы сами себе могилу роете. Вот начитаются заказчики - работодатели о том, что кто-то по 50 страниц в день переводит. Вы придете у нему на работу устраиваться, а он Вас спросит: СКОКА? СКОКА-СКОКА? 7???? 10 ???? - свободен! Бум искать того, кто переводит 50!

 Dimking

link 9.09.2005 15:14 
Пардон. Вместо буквы "я" - буква "в". В жизни не пользовался!

 SH2

link 9.09.2005 15:15 
Это самое. Просто вопрос криво поставлен, а народ завёлся.
Если задвинуть до упора требования по качеству, я сделаю 3–4 странички за выходные так, что потом смогу насмерть биться за каждый абзац. Правда, заказов таких что-то не сыплется.

А по поводу ультравысокоскоростного перевода предлагаю следующую формулировку: не «я перевёл NN страниц», а «я сдал заказчику NN страниц». Во. И все будут довольны. Восхищаемые восхитятся производительностью, и знающие цену своему слову (в центах) не будут вспоминать про качество..

 Рудут

link 9.09.2005 15:16 
Dimking, прям щас?

 Dimking

link 9.09.2005 15:17 
Рудут, о 50 никто не говорил.
А 7 страниц - это норма.
И какого д%рьма только на стол не клали (да сами знаете).

 d.

link 9.09.2005 15:20 
Рудут, запостите, а желающие за выходные сделают и честно укажут сроки.

 Рудут

link 9.09.2005 15:21 
не знаю. За незнакомую тематику не берусь вообще.
Если у меня все-таки НАЧИНАЕТСЯ новая тематика - сначала штудирую учебники, аналогичные материалы и проч.ТЕм более, если НА язык.
Если у меня болит зуб, я не обращаюсь к гинекологу, а иду к стоматологу, хотя и тот, и другой учились в мединституте.

 Рудут

link 9.09.2005 15:21 
ок, сейчас что-нибудь поищу. Сразу оговорюсь, если в русском какие-то косяки - претензии не ко мне, а к автору :)

 SH2

link 9.09.2005 15:23 
Рудут
Ой, давайте не будем сползать в другой ОФФ (про образование).
А то ведь это дополнительные километры понторезки..

 Dimking

link 9.09.2005 15:26 
Рудут, ваащет без ставок мне никакого прикола. На принцип? Хмык.
SH2: к примеру, мой перевод тут же (без редакции) заливался на сайт (новостная лента (зарубежной оборонки) - за старые новости (Рудут, поверьте) никто платить не будет), И ТОЛЬКО ПОТОМ проверялся редактором, когда заказчики уже могли это читать. По шее я получил всего один раз - когда Боинга затаскали по судам и он передрался с EADS - матерью Эйрбаса.
Тогда просто весь мировой ВПК уши прижал, никаких контрактов, прогнозов рынка, тендеров. Просто нет инфы и все.
А меня обвинили в том, что я сачкую. Ну, я обиделся.

 Рудут

link 9.09.2005 15:28 
Прошедшая неделя принесла новые потери для евро. Очередная важная поддержка 1.222 была пробита, хотя и не с первого раза. Отскок от этого уровня не смог сформироваться в достаточно существенную волну роста, хотя и достиг 1.235. Этот отскок игроки использовали для новых продаж евро. Предполагаемые цели отскока на 1.240, которые могли бы создать определенный технический позитив для европейской валюты, так и не были исполнены.
Со второй попытки 1.222 был пробит вниз. Дальнейшее падение было приостановлено на уровнях 1.211-1.213, но затем курс нацелился на психологический рубеж 1.200. Однако на пути к этой цели необходимо преодолеть поддержку 1.203.
На начало текущей недели сформировался боковой коридор 1.203-1.213. Медвежьи настроения в отношении евро продолжают преобладать, поэтому атака на нижнюю границу этого коридора, и затем на 1.200, вероятна и возможна. Пробитие этой границы установит новые цели для евро на уровне годовых минимумов 2004 года (вблизи 1.18). Ближайшие поддержки на этом пути будут расположены на уровнях 1.197 и 1.190.
Альтернативным сценарием по отношению к данному является срабатывание нижней границы бокового коридора и отскок курса к его верхней границе 1.213. Характер торгов у этой верхней границы покажет, есть ли возможность восстановления к прежней поддержке 1.222. Об этом может свидетельствовать прохождение вверх отметки 1.215.
Успехи доллара, как уже стало обычным, были стимулированы позитивными макроэкономическими отчетами по США. В конце прошлой недели это были торговый дефицит США за апрель ($56.96 млрд), который, хотя и превысил рекордно позитивное значение марта ($53.6 млрд), оказался тем не менее лучше ожиданий ($58 млрд). В понедельник инициатором пробития поддержки 1.222 стал майский дефицит бюджета США ($35.29 млрд), который оказался на целых 40% ниже прошлогоднего майского значения, и, одновременно, ниже прогнозов экспертов на этот месяц ($47.5 млрд). Фактический майский дефицит оказался минимальным за последние 3 года - с мая 2001 года, и дал основание экспертам предположить, что итоговый дефицит за 2005 год может оказаться ниже $400 млрд, в то время как ожидалось его увеличение до $427 млрд по сравнению с прошлогодним значением $413 млрд. На этих данных успехи доллара развивались преимущественно на американских площадках, и закреплялись на торгах в Азии и Европе на следующий день. Не стал исключением и вторник текущей недели, хотя вышедшие в этот день данные не носили столь уж явного позитивного характера. В этот день вышли данные по индексу цен производителей (PPI) в США в мае. Данные показали снижение индекса на 0.6%, в то время как ожидалось более умеренное снижение на 0.2-0.3% из-за понижения цен на энергоносители. Эти данные указывают на снижение инфляционного давления в США.

 Хорстъ

link 9.09.2005 15:29 
А в понедельник после обеда (делов куча, планерки-шманерки, по объектам надоть поездить, не одними ж переводами сыт будешь, и, у целом, день тяжелый) можно будет присоединиться? С языка, имеется ввиду, разумеется.

 Miff

link 9.09.2005 15:33 
Friendly
Ничего страшного в традосе нет, только надо чтоб версия была нормальная. А вот инструкции они пишут коряво, самые простые вещи написаны так что разобрать что-то вразумительное трудно. Мне традос нравится, только камнями не бейте.

 Annaa

link 9.09.2005 15:36 
Меня тоже традос вполне устраивает. Впрочем, выбора особого не имею.

 Рудут

link 9.09.2005 15:36 
сорри, не фондовый рынок, а forex, но я думаю, это не так уж важно, насколько я могу судить, из посетителей форума почти никто с такими текстами не сталкивается?

 Val61

link 9.09.2005 15:46 
Угу. А тем, кто объяснит, чем БКНС лучше ПСП... *ЫЫ!*

 gel

link 9.09.2005 15:46 
Лена, Вы эти тексты переводите? Усыновите меня, а? Ну пожалуйста. А я ещё и на машинке умею. (с) :)

 Рудут

link 9.09.2005 15:48 
Миш, а какая связь между такими текстами и усыновлением? :)

 gel

link 9.09.2005 15:53 
Дык ить как какая? Самая прямая. Лернен, лернен унд нохмальс лернен, канешна! :) А усыновившись можно и на халяву поучицца. :) С сынули ведь денюжку брать не станут за науку? :)

 Dimking

link 9.09.2005 15:55 
Рудут, к несчастному совпадению занимался переводом долгосрочных прогнозов рынков. До сих пор как вспомню- вздрогну. В принципе, (позвольте выразить сочувствие) та же сказка. Исходники были аглицкие, но эти (censored)прогнозисты так любили свои отчеты художественным языком приукрасить, что ваааще без конца и без начала.

 Рудут

link 9.09.2005 16:00 
Миш, я бы с радостью, но, если честно, я сама еще учусь :)
И дитем заниматься некогда - плачу учителям, в том числе и "англичанке" :)

Get short URL | Pages 1 2 all