Subject: it got called for a little too much breathlessness помогите перевести! gen. не могу понять фразу из статьи журнала тайм, вот всё предложение: So, good for the AGU: it conducted a solid study, got called for a little too much breathlessness and stepped back. подскажите пожалуйста.
|
Примерно так (текст с иронией): Итак, неплохо для Американского геофизического союза: провел солидное исследование, хранил молчание немного дольше, чем требовалось, а затем сделал шаг назад (отказался от своего заявления о том, что Вояджер-1 покинул пределы солнечной системы) |
А got called в данном случае как понимать? Если можно поясните пожалйста подробнее |
got called FOR - от них потребовали |
Благодарю вас) |
в данном случае, можно сказать, например, что их призвали к ответу (за "a little too much breathlessness"). что скрывается за "breathlessness" скрывается в вашем контексте. |
Контекст http://science.time.com/2013/03/21/where-in-the-universe-is-voyager-the-surprising-showdown-over-where-our-solar-system-ends/ |
в МТ, to call - ругать, обзывать ( to call sb. names) AGU got called for a little too much breathlessness – тут АГУ за что-то раскритиковали breathlessness какой-то недостаток? там вроде бы между двумя организациями возник спор по поводу нахождения Вояджера, и у AGU слишком оптимистичная оценка о том, где он находится (уже не в солнечной системе, а за ее пределами). и чуть дальше "so maybe we did (AGU) get a little overzealous in our headline writing скорее всего, перестарались с оценкой |
Да, критиковать выглядит логично. |
breathlessness здесь - безоглядный оптимизм, некритический подход, легковесность в суждениях, когда затаив дыхание и с верой во взгляде (безосновательно, не размышляя особо) ждут манны небесной, когда "ну прям все так хорошо, что аж в зобу дыханье сперло" (: |
а может под breathlesssness подразумеваться спешка? это же одышка буквально |
Вар. "не принимал никаких мер", "затянул с решением". |
Так никто с решением не затягивал, наоборот были сделаны поспешные выводы. |
toast2, согласна |
breathlessness здесь подразумевается в смысле реакции, которую новость вызывает у потенциальной аудитории, одно дело сказать, что КА перешел в зону космического пространства с отличающимися некоторыми свойствами (хм, да, интересно, в общем-то, специалистам, наверное...) и совсем другое – КА покинул нашу солнечную систему и находится теперь в межзвездном пространстве (впервые в истории человечества искусственный объект стал самостоятельной частью Галактики, совсем по-другому дух захватыват). Т.е. им как бы указали на чуть-чуть избыточную склонность к сенсационализму, и они отработали назад, мол, да, это мы чуток переборщили. |
breathlessness здесь не означает «реакции, которую новость вызывает у потенциальной аудитории» «breathless» здесь – характеристика автора посыла, а не его целевой аудитории не означает это слово и непринятия мер или затяжки а вот с «сенсационностью», «поспешностью» - соглашусь тема хорошо разобрана палажченко в его словаре-2005 от себя добавлю [ интересная корреспонденция – традиционный английский перевод фильма годара A bout de souffle («на последнем издыхании») – Breathless («новая волна» 1959 года - с джин сиберг и бельмондо) ] смысл фразы аскера – их раскритиковали за допущенную (тенденциозную) поспешность с выводами |
You need to be logged in to post in the forum |