DictionaryForumContacts

 kelada1970

link 30.03.2013 6:21 
Subject: The Economist - контексте, - QE- the Last gen.
Контекст: One answer may be a temporarily higher inflation target. Charles Evans, the president of the Federal Reserve Bank of Chicago, has proposed a plan in which the Fed would announce its intention to accommodate inflation of up to 3% a year as long as the unemployment rate remained above 7%. The plan would allow the Fed to gin up a bit more inflation now to accommodate inflation, something the inflation-averse central bank is loth to consider.
Перевод: Один из путей решения этой проблемы могло бы стать установление на время более высокого целевого показателя по инфляции. Чарльз Эванс, председатель Федерального резервного банка (ФРБ) Чикаго, предложил план, в котором ФРС объявит о своем намерении прибегнуть к инфляции в пределах до 3% в год, до тех пор, пока уровень безработицы остается на уровне выше 7%. Этот план позволил бы сейчас ФРС чуть более увеличить инфляцию, без увеличения ее установленного показателя в дальнейшем, что не склонный рисковать центральный банк не желает рассматривать.
Не совсем уверен в правильности перевода первого предложения, во втором to accommodate inflation - тоже не очень уверен, а в третьем в правильности перевода to gin up a bit more inflation now to accommodate inflation.
Заранее благодарен за помощь

 kelada1970

link 30.03.2013 6:22 
Фундаментальный обзор от компании FX Garant на 12/10/2012
http://forexsystems.ru/prognozy-i-analitika-birzhevyh-ploschadok/68769-fundamental`nyi-obzor-ot-kompanii-fx-garant-2.html
Чарльз Эванс, президент ФРБ Чикаго, заявил, что Центральный банк должен обещать держать ставки на низком уровне до тех пор, пока уровень безработицы не упадает до 7 процентов, а инфляция не нарушит отметку в 3 процента.
Глава Федерального резервного банка Чикаго Чарльз Эванс предлагал оставить ставку на нынешнем уровне до тех пор, пока безработица не снизится до 7%, а инфляция не вырастет выше 3% в год.
http://www.finmarket.ru/z/nws/hotnews.asp?id=3130050
По словам Ч.Эванса, он придерживается мнения, что ФРС необходимо объявить рынкам о намерении удерживать ставку на близком к нулю уровне до тех пор, пока безработица остается выше 7%, а инфляция не превышает 3%.
http://www.finmarket.ru/z/nws/news.asp?id=2975331
Он также добавил, что сверх уже принятых шагов ФРС может дополнительно стимулировать экономику, в том числе путем политики, допускающей незначительный рост инфляции при сокращении уровня безработицы.

 kelada1970

link 1.04.2013 6:14 
Елена помогите мне пожалуйста в последний раз Дмитрий

 00002

link 1.04.2013 7:19 
а в третьем – в правильности перевода to gin up a bit more inflation now to accommodate inflation

Я бы и в правильности самого предложения не был бы уверен, выглядит каким-то салатом. В The Economist оно имеет такой вид:

The plan would allow the Fed to gin up a bit more inflation now without committing it to a permanent rise in the target rate, something the inflation-averse central bank is loth to consider.

 YelenaPestereva

link 1.04.2013 15:05 
"не склонный рисковать центральный банк"
Не о риске тут речь. Любой ЦБ старается не допустить роста инфляции. А тут говорят, что небольшой рост инфляции будет в данном случае даже полезен...

 A.Rezvov

link 1.04.2013 16:29 
...что не склонный рисковать раскручивать инфляцию центральный банк не желает рассматривать.

 A.Rezvov

link 1.04.2013 16:39 
"Этот план позволил бы сейчас ФРС чуть более увеличить инфляцию, без увеличения ее установленного показателя в дальнейшем..."

Честно говоря, в оригинале прямого соответствия зачеркнутым словам я найти не могу. (По поводу третьего предложения.)

 YelenaPestereva

link 2.04.2013 3:23 
Higher inflation target -- более высокий целевой показатель темпа инфляции. В варианте перевода "чуть более увеличить инфляцию" пропадает присутствующее в оригинале слово "target".

 kelada1970

link 2.04.2013 6:21 
Елена, Вот откуда я взял "averse " я перевел по анологии

As consumers, firms, and investors become more cautious and risk-averse, the equity-market rally of the second half of 2012 has crested. And, given the seriousness of the downside risks to growth in advanced and emerging economies alike, the correction could be a bellwether of worse to come for the global economy and financial markets in 2013.
http://www.project-syndicate.org/commentary/downside-risks-will-prevail-in-2013-by-nouriel-roubini
По мере того как потребители, фирмы и инвесторы становятся более осторожными и менее склонными к риску, ралли рынка ценных бумаг во второй половине 2012 года достигло вершины. И, учитывая серьезность рисков снижения роста в странах с развитой и развивающейся экономикой, коррекция может быть ведущей тенденцией худших ожиданий для мировой экономики и финансовых рынков в 2013 году.
http://www.project-syndicate.org/commentary/downside-risks-will-prevail-in-2013-by-nouriel-roubini/russian

 YelenaPestereva

link 2.04.2013 6:46 
Risk-averse и inflation-averse -- разные вещи. В первом случае нетерпимость (низкая толерантность, отсутствие аппетита) к риску, во втором случае -- нетерпимость (низкая толерантность) по отношению к инфляции. Здесь не аналогию нужно было проводить, а аккуратно переводить выражение по частям. Перевод вообще требует предельной аккуратности и точности, а не домысливаний, как бы ни хотелось ускорить этот процесс.

 kelada1970

link 2.04.2013 10:35 
Спасибо, Елена чтобы Вы могли мне посоветовать на будущее на чем сделать упор

 YelenaPestereva

link 2.04.2013 11:00 
Спасибо, что не восприняли это как занудство. :) Но дело в том, что внимательность к деталям действительно важна, т.к. очень облегчает понимание и правильный перевод. Написано в оригинале множественное число, значит, и в переводе должно быть множественное, а не единственное, в оригинале "or" -- значит, и в переводе должно быть "или", а не "и". За временем глагола нужно внимательно следить, сослагательное наклонение (would) часто переводят по невнимательности как будущее (will), present perfect на русском необязательно прошедшее время, довольно часто это настоящее время и т.п. Казалось, бы мелочи, но эти мелочи накапливаются, и в результате ваша русская фраза совершенно не передает содержание английской.

 kelada1970

link 2.04.2013 12:43 
Спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum