DictionaryForumContacts

 zima-2013

link 27.03.2013 13:56 
Subject: Название документа + none have been made law
Уважаемые юр. переводчики, подскажите, пожалуйста, как лучше перевести документ: как соглашение или как договор. И есть ли между данными понятиями принципиальная разница?

В теле документа встречается: agreement/contract (перевожу как соглашение/договор; может, нужно договор/контракт?)

Название:
COOPERATION AGREEMENT FOR SUBSCRIPTION, SOFTWARE, DATA LICENSE AND PROVISION OF SERVICES

Мой перевод:
КООПЕРАЦИОННОЕ СОГЛАШЕНИЕ О ПОДПИСКЕ, ПРОГРАММНОМ ОБЕСПЕЧЕНИИ, ЛИЦЕНЗИРОВАНИИ ДАННЫХ И ПРЕДОСТАВЛЕНИИ УСЛУГ

И еще не могу понять, как правильно перевести none have been made в следующем предложении:

Оригинал:
Neither Party shall make any warranties or representations, or assume or create any obligations on the other Party's behalf except as may be expressly permitted hereby and none have been made except as set forth herein.

Перевод:
Ни одна из Сторон не предоставляет никаких гарантий или заверений, не принимает на себя и не создает каких-либо обязательств on the other Party (для другой Стороны?) за исключением случаев, явно разрешенных настоящим Соглашением, и none have been made за исключением случаев, определенных в настоящем Соглашении.

Спасибо откликнувшимся.

 trtrtr

link 27.03.2013 13:58 
смысл такой, что типа все, которые есть (гарантии и т.д.) - оговорены в договоре

 Pchelka911

link 27.03.2013 14:30 
Соглашение о сотрудничестве в отношении/касательно...

 Pchelka911

link 27.03.2013 14:33 
none have been made - не является объектом требований и исков, имхо

 trtrtr

link 27.03.2013 14:37 
по-моему, которые есть оговорены, а других - нет.
None (no warranties, no representations, no obligations) have been made

 Sjoe! moderator

link 27.03.2013 14:57 
Договором лучше называть сделку, прямо связанную с имущественными отношениями, и ВСЕ виды обязательственных отношений в ГК РФ.

Соглашением - договорённости преимущественно неимущественного характера (о сотрудничестве/совместной деятельности, соблюдении конфиденциальности/неразглашении конфы и т.д.)

"Контракт" (который -- я не могу понять, почему этим словом так любят называть импексные сделки) лучше избегать по 2 соображениям: 1. в российском праве (практике) контракт чаще встречается в трудовом праве (по нему нанимают на определенный срок -- те.е. ВРЕМЕННО -- дорого специалиста); плюс ещё есть такая форма как "контрактация" (и ещё по мелочи).. и 2. иное употребление "контракта" выдаёт с головой чайника. Нужно иметь вескую причину назвать договор или соглашение контрактом.

 Sjoe! moderator

link 27.03.2013 15:05 
Вообще граница узуса зыбкая. В армии служат по призыву и по контракту, поставки долгосрочные или постоянные энергоносителей по договорам, соглашениями и контрактам (последние 2 - трансграничные); банки почему-то любят кредитные соглашения... Но cores всё же в каждом узусе есть.

 zima-2013

link 27.03.2013 16:01 
Спасибо!!

 Alex16

link 27.03.2013 17:12 
Обратите внимание: в первой части предложения говорится Neither Party shall make any warranties or representations (т.е., не вправе предоставлять)

в во второй - and none have been made except as set forth herein (т.е., они не предоставлялись иначе как/чем...)

ИМХО: Здесь как раз тот случай, когда (вопреки расхожему мнению) "shall" следует передать или будущим временем или долженствованием (я не согласен с мнением о том, что "shall" ВСЕГДА передается только настоящим временем).

Без редакции:

Ни одна из Сторон не вправе предоставлять какие-либо заверения или гарантии или принимать на себя какие-либо обязательства от имени другой Стороны или создавать какие-либо обязательства для другой Стороны, за исключением случаев, прямо предусмотренных настоящим Соглашением, и не были предоставлены какие-либо заверения или гарантии иначе чем в порядке, предусмотренном настоящим Соглашением (или: и не предоставлялись - т.е., ни одна из Сторон не предоставляла) какие-либо иные заверения или гарантии, кроме предусмотренных настоящим Соглашением).

 AsIs

link 27.03.2013 17:45 
Юридической разницы нет никакой. Во всяком случае так мне твердили все юристы, каких я только встречал на своем жизненном пути. Есть традиции использования того или иного варинта. В случае "контракта", как правило, одна из сторон - иностранная. Но поскольку в английском языке тоже своих терминов больше одного (contract, agreement, treaty), то у переводчиков принято за словом contract закреплять термин "договор", за agreement - "соглашение", но это лишь для того, чтобы минимизировать путаницу (т.е. для удобства, а не потому что разница какая-то есть). Как говорится, узус такой, традиция к употреблению. "Контрактом" злоупотреблять я бы тоже не советовал.
А про none have been made - это что настоящий договор является исчерпывающим в плане тех или иных гарантий, и что иного не предусмотрено.

 AsIs

link 27.03.2013 17:54 
* кстати, и в сети полно ответов на этот вопрос. Хотя бы вот:
С юридической точки зрения- никакой! Возможно, имеется филологическая разница, но это уже не к нам. Вы можете получить более подробный ответ на Ваш вопрос, посетив сайт www.advokatkontora.ru

 Sjoe! moderator

link 27.03.2013 18:37 
Кас. "Юридической разницы нет никакой. Во всяком случае так мне твердили все юристы, каких я только встречал на своем жизненном пути." - Чем моложе принимающий перевод юрист - а по мере того, как стареем мы, молодеют они, - тем с большим ожесточением они придираются к словоупотреблению (ну...самоутверждаются ребята, "партнёрят"). Спорить с ними, по их молодости и максимализму - БЕЗНАДЁГА.

Вот то, что я написал выше (кас. узуса) - боль-мень rule of thumb. Вызывает минимум пустых нареканий; опять же штришок к портрету профессионала. Это кас. willingness to work with again. Существенный, согласитесь, момент. (А что до реальных различий в терминологии в плане содержания- согласен, таки да, фигня это всё.)

 AsIs

link 27.03.2013 18:53 
"Ничего не могу добавить" (с) Маркеранц, Механическая сюита.
Когда мне дают предыдущий перевод "для ускорения рабочего процесса", в котором я вижу слово "контракт", чаще всего все заканчивается тем, что это "предыдущий перевод" идет лесом... Со всем согласен. Службы по соглашению не бывает. Я проосто не прочитал все до конца. А так - да, выходит, повторился... Сорри. Предлагаю считать не повтором, а "плюс один"ом =)

 Sjoe! moderator

link 27.03.2013 19:07 
Кас."Когда мне дают предыдущий перевод "для ускорения рабочего процесса", в котором "контракт", чаще всего все заканчивается тем, что это "предыдущий перевод" идет лесом..." -- Во-во. Первый сверху симптом.

 zima-2013

link 27.03.2013 19:35 
Большое спасибо!
Все понятно!

 mahavishnu

link 28.03.2013 3:28 
А чё не none HAS been made?

 

You need to be logged in to post in the forum