Subject: Название документа + none have been made law Уважаемые юр. переводчики, подскажите, пожалуйста, как лучше перевести документ: как соглашение или как договор. И есть ли между данными понятиями принципиальная разница?В теле документа встречается: agreement/contract (перевожу как соглашение/договор; может, нужно договор/контракт?) Название: Мой перевод: И еще не могу понять, как правильно перевести none have been made в следующем предложении: Оригинал: Перевод: Спасибо откликнувшимся. |
смысл такой, что типа все, которые есть (гарантии и т.д.) - оговорены в договоре |
|
link 27.03.2013 14:30 |
Соглашение о сотрудничестве в отношении/касательно... |
|
link 27.03.2013 14:33 |
none have been made - не является объектом требований и исков, имхо |
по-моему, которые есть оговорены, а других - нет. None (no warranties, no representations, no obligations) have been made |
Договором лучше называть сделку, прямо связанную с имущественными отношениями, и ВСЕ виды обязательственных отношений в ГК РФ. Соглашением - договорённости преимущественно неимущественного характера (о сотрудничестве/совместной деятельности, соблюдении конфиденциальности/неразглашении конфы и т.д.) "Контракт" (который -- я не могу понять, почему этим словом так любят называть импексные сделки) лучше избегать по 2 соображениям: 1. в российском праве (практике) контракт чаще встречается в трудовом праве (по нему нанимают на определенный срок -- те.е. ВРЕМЕННО -- дорого специалиста); плюс ещё есть такая форма как "контрактация" (и ещё по мелочи).. и 2. иное употребление "контракта" выдаёт с головой чайника. Нужно иметь вескую причину назвать договор или соглашение контрактом. |
Вообще граница узуса зыбкая. В армии служат по призыву и по контракту, поставки долгосрочные или постоянные энергоносителей по договорам, соглашениями и контрактам (последние 2 - трансграничные); банки почему-то любят кредитные соглашения... Но cores всё же в каждом узусе есть. |
Спасибо!! |
Обратите внимание: в первой части предложения говорится Neither Party shall make any warranties or representations (т.е., не вправе предоставлять) в во второй - and none have been made except as set forth herein (т.е., они не предоставлялись иначе как/чем...) ИМХО: Здесь как раз тот случай, когда (вопреки расхожему мнению) "shall" следует передать или будущим временем или долженствованием (я не согласен с мнением о том, что "shall" ВСЕГДА передается только настоящим временем). Без редакции: Ни одна из Сторон не вправе предоставлять какие-либо заверения или гарантии или принимать на себя какие-либо обязательства от имени другой Стороны или создавать какие-либо обязательства для другой Стороны, за исключением случаев, прямо предусмотренных настоящим Соглашением, и не были предоставлены какие-либо заверения или гарантии иначе чем в порядке, предусмотренном настоящим Соглашением (или: и не предоставлялись - т.е., ни одна из Сторон не предоставляла) какие-либо иные заверения или гарантии, кроме предусмотренных настоящим Соглашением). |
Юридической разницы нет никакой. Во всяком случае так мне твердили все юристы, каких я только встречал на своем жизненном пути. Есть традиции использования того или иного варинта. В случае "контракта", как правило, одна из сторон - иностранная. Но поскольку в английском языке тоже своих терминов больше одного (contract, agreement, treaty), то у переводчиков принято за словом contract закреплять термин "договор", за agreement - "соглашение", но это лишь для того, чтобы минимизировать путаницу (т.е. для удобства, а не потому что разница какая-то есть). Как говорится, узус такой, традиция к употреблению. "Контрактом" злоупотреблять я бы тоже не советовал. А про none have been made - это что настоящий договор является исчерпывающим в плане тех или иных гарантий, и что иного не предусмотрено. |
* кстати, и в сети полно ответов на этот вопрос. Хотя бы вот: С юридической точки зрения- никакой! Возможно, имеется филологическая разница, но это уже не к нам. Вы можете получить более подробный ответ на Ваш вопрос, посетив сайт www.advokatkontora.ru |
Кас. "Юридической разницы нет никакой. Во всяком случае так мне твердили все юристы, каких я только встречал на своем жизненном пути." - Чем моложе принимающий перевод юрист - а по мере того, как стареем мы, молодеют они, - тем с большим ожесточением они придираются к словоупотреблению (ну...самоутверждаются ребята, "партнёрят"). Спорить с ними, по их молодости и максимализму - БЕЗНАДЁГА. Вот то, что я написал выше (кас. узуса) - боль-мень rule of thumb. Вызывает минимум пустых нареканий; опять же штришок к портрету профессионала. Это кас. willingness to work with again. Существенный, согласитесь, момент. (А что до реальных различий в терминологии в плане содержания- согласен, таки да, фигня это всё.) |
"Ничего не могу добавить" (с) Маркеранц, Механическая сюита. Когда мне дают предыдущий перевод "для ускорения рабочего процесса", в котором я вижу слово "контракт", чаще всего все заканчивается тем, что это "предыдущий перевод" идет лесом... Со всем согласен. Службы по соглашению не бывает. Я проосто не прочитал все до конца. А так - да, выходит, повторился... Сорри. Предлагаю считать не повтором, а "плюс один"ом =) |
Кас."Когда мне дают предыдущий перевод "для ускорения рабочего процесса", в котором "контракт", чаще всего все заканчивается тем, что это "предыдущий перевод" идет лесом..." -- Во-во. Первый сверху симптом. |
Большое спасибо! Все понятно! |
|
link 28.03.2013 3:28 |
А чё не none HAS been made? |
You need to be logged in to post in the forum |