|
link 27.03.2013 13:15 |
Subject: Reset Trip gen. Как грамотно технически перевести данную фразу? Отключение путем сброса? |
кнопка сброса |
|
link 27.03.2013 13:22 |
Спасибо. |
|
link 27.03.2013 13:38 |
Корректно ли сказать "кнопка отключения"? Дело в том, что Trip у меня везде по тексту идет как "отключение", например, "overtemp trip" - отключение при перегреве. |
|
link 27.03.2013 13:45 |
Далее встречается "general trip relay" и "reset trip relay". В первом случае - "реле общего отключения", а во втором - "реле с электрическим возвратом"? |
может быть, "аварийное отключение с целью сброса" (напр. показаний прибора)? |
|
link 27.03.2013 14:05 |
Aiduza, спасибо, тоже вариант интересный. |
имхо, сброс отключения |
You need to be logged in to post in the forum |