DictionaryForumContacts

 Hell_Raiza

link 27.03.2013 13:15 
Subject: Reset Trip gen.
Как грамотно технически перевести данную фразу? Отключение путем сброса?

 kem-il

link 27.03.2013 13:20 
кнопка сброса

 Hell_Raiza

link 27.03.2013 13:22 
Спасибо.

 Hell_Raiza

link 27.03.2013 13:38 
Корректно ли сказать "кнопка отключения"? Дело в том, что Trip у меня везде по тексту идет как "отключение", например, "overtemp trip" - отключение при перегреве.

 Hell_Raiza

link 27.03.2013 13:45 
Далее встречается "general trip relay" и "reset trip relay". В первом случае - "реле общего отключения", а во втором - "реле с электрическим возвратом"?

 Aiduza

link 27.03.2013 14:00 
может быть, "аварийное отключение с целью сброса" (напр. показаний прибора)?

 Hell_Raiza

link 27.03.2013 14:05 
Aiduza, спасибо, тоже вариант интересный.

 Enote

link 27.03.2013 15:08 
имхо, сброс отключения

 

You need to be logged in to post in the forum