DictionaryForumContacts

 cestpas

link 27.03.2013 8:19 
Subject: Речь восточных торговцев gen.
Помогите, пожалуйста, с идеями, как можно перевести. Работаю над переводом мюзикла, там одно из действий происходит на восточном базаре, и нужно передать речь торговцев. Вот конкретный пример:

Здесь все найдешь, дорогой! Ай да шелк, гладкий, как волосы красавицы. Подходи, торгуй. Ай, растрогал, дорогой.

Интересует, в частности, как можно перевести вот это "дорогой"

Заранее спасибо

 kem-il

link 27.03.2013 8:21 
habib

 Aiduza

link 27.03.2013 8:21 
my dear?
с некоторой натяжкой можно love, как часто обращаются к покупателям на британском базаре.

 Анна Ф

link 27.03.2013 8:25 
китаец скажет "peng you" - друг
в советское время - tóng zhì тунчжи

 Translucid Mushroom

link 27.03.2013 8:30 
Индиец скажет gooda prienda (:

 Aiduza

link 27.03.2013 8:31 
на английский же надо перевести, а среднестатистический англоговорящий не поймет, что означает peng you и tong zhi.

 kem-il

link 27.03.2013 8:32 
посмотрите первый Аладдин в оригинале :)

 Sjoe! moderator

link 27.03.2013 8:34 
Локализовать. Как торговец-пак может к покупателю обращаться? Sahib?

 trtrtr

link 27.03.2013 8:35 
Да, надо погуглить какую-нибудь худ. литературу со сценами на базаре.

 ОксанаС.

link 27.03.2013 8:36 
ТМ - и не забудьте про характерное покачивание головой

 2eastman

link 27.03.2013 8:47 
Поддержу Sjoe! - Sahib должно быть и понятно, и соответствующе обстановке

 kem-il

link 27.03.2013 8:49 
Sahib это Индия :)

 Aiduza

link 27.03.2013 8:54 

 2eastman

link 27.03.2013 9:03 
Кас: Sahib это Индия :)

kem-il, Вы уверены ? - мне кажется, что слово арабское, но распространившееся с английской колонизацией в другие языки...

 kem-il

link 27.03.2013 9:05 

 trtrtr

link 27.03.2013 9:07 
Sahib means "friend" in Arabic and was commonly used in the Indian Sub-continent as a courteous term in the way that "Mister" (also derived from the word "master") and "Mrs." (derived from the word "mistress") is used in the English language. It is still used today in the Sub-continent just as "Mister" and "Mrs.", and continues to be used today by English language speakers as a polite form of address.
http://en.wikipedia.org/wiki/Sahib

 kirpi

link 27.03.2013 10:05 
джан, ай джааан... с харакатерной интонацией
это Турция, Кавказ, СА

 тетка

link 27.03.2013 10:24 
контекста бы - где происходит действие? страна?
и эта фраза - к кому-то конкретно или в общем - зазывательная?
поддерживаю кирпи - джан!

 Aiduza

link 27.03.2013 10:55 
в чем смысл "джан" - автору вопроса нужно слово на английском! предлагаете писать jahn?

 тетка

link 27.03.2013 11:16 
так чтоб получить на английском правильное слово - аскер мог бы пердоставить контексту по-ширШе...
а джан - это в общем - поддерживаю.

 trtrtr

link 27.03.2013 11:17 
а англичане поймут jahn?

 trtrtr

link 27.03.2013 11:17 
я бы написал friend, да и все.

 Aiduza

link 27.03.2013 11:28 
my friend
или
my dear friend
в таком случае.

 kirpi

link 27.03.2013 11:29 
Смысл? - смысл "джан" - "душа моя, дорогой", и, кмк, это слово интуитивно (по песням и т.п.) понятно русскоязычным. Поправьте меня, если ошибаюсь, я-то сугубо в теме. Англоязычным тоже оно в какой-то степени известно по урду (гугл на ay jaan выдает многочисленные песни, цитаты) но мне трудно сказать, будет ли более узнаваемо и с нужными ассоциациями jaan или habibi или sahib (а это все-таки не дорогой, а хозяин). В общем я как вариант предлагаю не jahn, а "ay jaan".

 trtrtr

link 27.03.2013 11:34 
дорогой - по-русски, и всем понятно и нет отсылки к конкретной национальности торгующего. а jaan - не знаю, всем ли будет понятно и отсылка к урду. Мне кажется, надо взять английское слово, которое используют торгующие на такого рода базарах. Вполне подходит my friend, но можно поискать в худ. литературе.

 kirpi

link 27.03.2013 12:05 
дорогой - по-русски, но джан - не по-русски)) и да, все равно всем понятно)) это одна из изюминок "русских восточных" базаров. Возможно, на восточных базарах с англоязычным контингентом покупателей тоже есть такие местные словечки, конечно же свои для каждого региона.
кстати не только по урду, но и по фарси, дари, пушту может быть известно "джан"
я на восточных базарах по-английски не общалась(( а в переводе с местных языков называли меня там большей частью сестра. Подойдет ли brother\sister? что-то сомнительно.
аскер, попробуйте на ютубе поискать, например, bazaar и merchants

 trtrtr

link 27.03.2013 12:06 
merchants addressing potential clients :-)

 Aiduza

link 27.03.2013 12:10 
"это слово интуитивно (по песням и т.п.) понятно русскоязычным." - напоминаю, нужен перевод на английский, понятный любому англоязычному лицу, даже малообразованному (это мюзикл, а не научный труд).

 kirpi

link 27.03.2013 12:14 
Aiduza а Вы следующие 3 строчки этого поста не прочли ?

 Aiduza

link 27.03.2013 12:20 
"джан" и "сиктыр" поймет только тот, кто прожил в тюркоязычных странах достаточно долгое время. То же самое применимо и к англоязычному миру - особые восточные словечки и обороты известны лишь узкому кругу поживших там, в то время как добрая половина американцев до сих пор произносит Iraq как "айрЭк".

 kirpi

link 27.03.2013 12:41 
Aiduza я ценю Ваше мнение, но имею и свое)) думаю, что среднестатистическому читающему россиянину известно достаточно много тюркских слов. Например, "джан" лично я знала, никогда не живши в тюркоязычных странах, откуда-то типа из Ашик-Кериба, нет скорее из Бэлы. Не читали? А Хаджи-Мурата, Пушкин "Делибаш" ? Не такие уж мы темные в отношении тюркского мира, хотя вот "сиктыр", это верно, узнала недавно и нетвердо.

 Aiduza

link 27.03.2013 12:42 
мюзикл не читают.

 Lorchen29

link 27.03.2013 13:21 
А я соглашусь с вариантом my (dear) friend.
В Турции на базаре (и не только там) именно так и обращаются к покупателям.

 pangie

link 27.03.2013 14:40 
Люди, ну почему вы не слушаете Aiduza?
kirpi, ну причем здесь джан и среднестатистический читающий россиянин, а?

 

You need to be logged in to post in the forum