|
link 26.03.2013 14:20 |
Subject: entitled to a remedy gen. вся статья1. Remedies for non-performance A party who is entitled to a remedy under this Chapter in circumstances which afford that party a remedy for non-performance may pursue either remedy. Интересует, в данном случае remedy - это классический перевод как "средство защиты" или другой вариант? И как перевости "entitled to a remedy" - как "наделен средством защиты"? Такой перевод (см. ниже) выходит лишенным смысла: 1. Средста защиты от неисполнения Сторона, которая наделена средством защиты в соответствии с данной Главой, в обстоятельствах, которые предоставляют этой стороне средство защиты от неисполнения, может использовать такое средство защиты. |
entitled to - имеет право на remedy - средство юридической защиты (по крайней мере в общении с ЕБРР идет такой термин у нас) either - любое |
either - одно из двух |
\\either - одно из двух тут нет выбора из двух |
Средства защиты в случае неисполнения обязательств Сторона, имеющая право воспользоваться средствами защиты в соответствии с положениями настоящей Главы в обстоятельствах, предусматривающих право на..... , может использовать любое средство защиты. |
Выбор из двух должен быть в контексте. Лучше не переводить either совсем. Но не "любой" (any). |
|
link 26.03.2013 15:03 |
большое спасибо за ответы и перевод! |
средство правовой защиты |
You need to be logged in to post in the forum |