|
link 25.03.2013 15:59 |
Subject: As we could do ourselves gen. Полноме предложениеThe attorney in general shall do or cause to be done only lawful acts and things as he may think proper in each case as we could do ourselves. интересует последняя часть как он считает правильным в каждом конректном случае и как мы сделали бы сами получается не литературно... может, есть какой-то устоявшийся вариант перевода в таком случае? |
Попробуйте конструкцию as...as (как ...так и). |
Санпалыч, эту фразу уже задавали на Прозе ровно 2 года назад. Так никто и не ответил. Know all men of Anguilla whom it may concern... http://gsl.org/ru/files/2010/05/Anguilla_Apostilled-Power-of-Attorney.pdf |
|
link 25.03.2013 17:50 |
We нужно заменить на you |
может, смысл такой: "as he may think proper in each case as we could think proper ourselves." |
|
link 26.03.2013 9:01 |
проблема в том, что текст, так сказать, императивный. Сам текст изменять нельзя, нужно только перевести... |
|
link 26.03.2013 9:34 |
*как он считает правильным в каждом конректном случае* - по своему усмотрению * как мы сделали бы сами * по смыслу - да. "мы" замените на "Компания", "Доверитель" или кто там у вас еще. |
представитель совершает либо обеспечивает совершение только законных действий, которые он сочтет надлежащими и которые могли бы быть совершены доверителем (никто не может передать прав больше, чем имеет сам. соответственно, представитель может по доверенности сделать не более того, что мог бы сделать/на что имеет право представляемый) |
You need to be logged in to post in the forum |