DictionaryForumContacts

 NataliaGuilliano

1 2 all

link 24.03.2013 20:11 
Subject: Претензий по оплате не имеем We have no financail claims law
Уважаемые переводчики.

Помогите, пожалуйста, с переводом фразы из справки:
"Претензий по оплате не имеем. Никакие иные доплаты для N.N. вышеуказанным договором по оплате доли более не предусмотрены".

"We have no financial claims. No other additional payment is envisaged for N.N. by the aforesaid agreement on co-investment."

Претензии по оплате - financial claims?
Иные доплаты договором не предусмотрены - no other additional payment is envisaged by the agreement?

Заранее благодарю.

 hsakira1

link 24.03.2013 20:24 
Иные доплаты договором не предусмотрены -
The abovesaid agreement does not provide for any other extra payments

 NataliaGuilliano

link 24.03.2013 20:26 
hsakira1, спасибо!

 qp

link 24.03.2013 20:55 
"Претензии по оплате - financial claims?"
нет. при чем тут financial?

 qp

link 24.03.2013 20:59 
"for any other extra payments"

а зачем тут other?

 toast2

link 25.03.2013 1:01 
вменяемо перевести "претензий по оплате не имеем" можно только поняв, что именно автор этим хочет сказать

например, payment (duly) received in full
we confrim receipt of funds in full
etc

но если автор понимает не это, то и перевод будет другим (:

по второму предложению:

- this contract provides for no further payments…
- there is no (contractual) provision/requirement for (any) further payments (in this contract)
- no further payments are required under this contract

etc…

 toast2

link 25.03.2013 1:53 
иногда для передачи схожих смыслов употребляются и такие выражения, как
- there is no debt outstanding
- there are no further amounts due and/or payable

но они - достаточно специфичны и специализированны
подойдут ли они вам здесь - снова зависит от широкого контекста переводимого отрывка

 NataliaGuilliano

link 25.03.2013 7:18 
Toast2, спасибо. Возьму Ваш вариант "We confrim receipt of funds in full" и "The abovesaid agreement provides for no further payments."

Я перевожу справку от застройщика, в которой он сообщает, что участник долевого строительство внес всю плату, предусмотренную договором таким-то за объект такой-то, в сумме такой-то. И снизу добавляет: "Претензий по оплате не имеем. Никакие иные доплаты для N.N. вышеуказанным договором по оплате доли более не предусмотрены".

 ОксанаС.

link 25.03.2013 7:35 
Наталья, только не пишите abovesaid :)

 NataliaGuilliano

link 25.03.2013 7:51 
Почему? ) Так не пишут в договорах?

 ОксанаС.

link 25.03.2013 7:59 
это архаично. хотя индийцы любят, да

 NataliaGuilliano

link 25.03.2013 8:49 
Может быть, "above metioned" более современно? (Спрашиваю, потому что на самом деле не знаю - перевожу юридический документ первый раз).

 ОксанаС.

link 25.03.2013 8:58 
да обычно в таких случаях полное наименование приводится, во избежание.
ну и либо просто the Agreement, либо the said Agreement

 overdoze

link 25.03.2013 9:03 
aforementioned еще есть красивое слово!

 NataliaGuilliano

link 25.03.2013 9:44 
Спасибо!

 10rx

link 25.03.2013 9:58 
No outstanding payment claims.

 10rx

link 25.03.2013 10:01 
The Contract does not require that any further payments be made to NN

 NataliaGuilliano

link 25.03.2013 10:10 
"...be made by N.N." Тоже подходит.

 overdoze

link 25.03.2013 10:14 
"instead of N.N." неплохо звучит

 10rx

link 25.03.2013 10:27 
Ну это аскеру должно быть виднее, кто кому чего должен по договору. От этого зависит выбор предлога. Возможно просто не совсем граммотно написали в договоре. Я исходил из того, что "Никакие иные доплаты (..... кому? - NN) не предусмотрены".

 NataliaGuilliano

link 25.03.2013 11:39 
Выплаты со стороны N.N. не предусмотрены. N.N. все уплатил, молодец )

Ну а вообще понятно, конечно, что предлог тут нужно поставить по смыслу - и, соответственно, by N.N.

Спасибо за помощь!

 мilitary

link 25.03.2013 12:16 
NataliaGuilliano,
Вам знаки нужны?
Интересуюсь, так как по-хорошему это должно быть что-то навроде We confirm and represent that we have no claims with regard to payments...

А можно, и Оксана С., подвтердит, вкрутить туда ещё больше уточняющих, ограничивающих и определяющих элементов по всем канонам классики жанра.

 NataliaGuilliano

link 25.03.2013 15:15 
Military, да нет, знаки не нужны - я, честно говоря, не знаю, как принято переводить. Допустим, идет по-русски большой абзац - а в переводе на английский будет стоять одно короткое предложение. Интуитивно кажется, что это может вызывать подозрение, если показать англичанину оригинал и перевод. Возможно, таких предубеждений и нет ни у кого. Но поскольку я "в начале пути", то переводить стараюсь ближе к оригиналу.
Кроме того, "We confrim receipt of funds in full. The aforementioned agreement provides for no further payments" - вроде бы достаточно коротко и ясно. Ну и, да, есть у меня такая склонность - в оригинале два предложения, значит и в переводе, по возможности, два предложения, так как текст юридический. К литературным переводам это, конечно, не относится.
Спасибо за обсуждение и предложенный вариант.

 мilitary

link 25.03.2013 15:27 
"We confrim receipt of funds in full. The aforementioned agreement provides for no further payments" - вроде бы достаточно коротко и ясно.

Эт то да, но насколько это соответствует Претензий по оплате не имеем. , большо-о-ой вопрос.
А вот скажем, если они получили только половину, и при этом не имеют претензий?.. А?..:) А если они их получили все, но с просрочкой? А?:)

 NataliaGuilliano

link 25.03.2013 16:02 
Да, Вы правы. Там просто выше в справке идет основной текст, в котором они говорят, что все оплачено полностью. А вот на счет сроков оплаты, действительно, ничего не сказано. То есть "Претензий по оплате не имеем", можно истолковать как и в частности по срокам оплаты, а если оставить только "Оплату полностью получили", то этот контекст, вроде бы, исчезает.

Основной текст справки такой:
"СПРАВКА
Дана N.N. <паспортные данные> о том, что согласно Договору <название и номер договора> вклад в деятельность по строительству <полное название объекта>, равный стоимости причитающейся N.N. квартиры <номер и место расположения> в размере XX внесен полностью.
Претензий по оплате не имеем. Никакие иные доплаты для N.N. вышеуказанным договором по оплате доли более не предусмотрены."

Не обратила внимание, что это может быть важно. Надо было сразу "давать контекст" :)

Спасибо.

 bredogenerator

link 25.03.2013 16:20 
"Претензий по оплате не имеем. Никакие иные доплаты для N.N. вышеуказанным договором по оплате доли более не предусмотрены"
consider:
Payments are free of any claims. No additional payments due to N.N under [name of ageement, e.g.. Agreed Participation Contract, условно] are required.

 toast2

link 26.03.2013 0:32 
наталья, если вы уверены, что под "претензиями" автор понимает именно отсутствие претензий (в смысле именно "протестов", "несогласий", "возражений" и т.п.) по причине получения уже всей оплаты сполна, "и больше ничего не имеет" с), то берите мои варианты от 25.03.2013 4:01 & 4:53

на будущее: claims - не "претензии".
it's a false cognate.
самое близкое в нашем праве, чему соответствует английское "claims" - это "права требования".
и то не всегда.
так что в данном случае - лучше не использовать

 NataliaGuilliano

link 26.03.2013 8:47 
Сложный английский язык :)
Посмотрела claims в Lingvo. Действительно больше похоже на "право требования".

Lingvo CollinsCobuild
5) oft N to n A claim is a demand for something that you think you have a right to.
9) If you claim money from the government, an insurance company, or another organization, you officially apply to them for it, because you think you are entitled to it according to their rules.

Lingvo OxfordDictionary
2) a demand or request for something considered one's due
the court had denied their claims to asylum
■ an application for compensation under the terms of an insurance policy ■ a right or title to something

Спасибо.

 мilitary

link 26.03.2013 9:26 
Не забивайте себе голову. Закопаетесь - не вылезете.
Claims Вам для первого предложения вполне подходит.

 NataliaGuilliano

link 26.03.2013 17:31 

 kondorsky

link 26.03.2013 19:01 
Хорошая тема для обсуждения!
Parties have no claims against each other - всего 29 гуглей и почти все русские!
У меня большие сомнения о применимости слова claims вообще в этом контексте. Надо как-то выкручиваться. Типа
fully satisfied, no complaints, etc

 мilitary

link 26.03.2013 19:36 
Parties have no claims against each other - всего 29 гуглей и почти все русские!
А Вы, значит, полали, что "Стороны друг к другу претензий не имеют" придумано не иначе как Лордом Чиф Джастисом Бароном Джаджом?:)

Я наверное чего-то не понимаю, но мне показалось, что топикстартер даже сюда выложил словарные статьи по "claim". Правда затем, прочитав их (и показав другим), продолжил свой путь изыскателя в неизвестном направлении.. И что ещё более удивительно его примеру последовали и другие..
Хм.. погода что-ли.. хм..

Коллеги. Попробуйте зайти с другй стороны - разберитесь, что такое "претензия".

 NataliaGuilliano

link 27.03.2013 13:09 
Да мне просто интересно, почему бы не поискать )
В Google 78000 ссылок по "existing claim".
В итоге я оставила вариант "We do not have an existing claim with regard to payments. The aforementioned agreement provides for no further payments for N.N."

 NataliaGuilliano

link 27.03.2013 13:14 
А кроме того, когда мнения высказываются разные - и, предположительно, квалифицированными людьми - что остается делать топикстартеру? Выбираю ответ, который больше нравится, либо продолжаю поиски.

 Alex16

link 27.03.2013 13:37 
если делать нечего, можете еще загуглить и "current claims"...

 мilitary

link 27.03.2013 14:02 
В итоге я оставила вариант "We do not have an existing claim with regard to payments. The aforementioned agreement provides for no further payments for N.N."

Я вот на что Ваше внимание хочу обратить.
"(не) иметь претензии" - это самобытный оборот существующий только в русском языке. Отсюда есть два, или нет, пожалуй, три пути решения проблемы перевода этого выражения.
1. тупо переводим текст "как есть" - "have no claims". В данном случае этот подход может быть оправдан тем, что конечный смысловой результат, а именно, отказ от каких бы то ни было дальнейших прав, относящихся (в данном случае) к оплате - достигнут и в русском и в английском варианте. При этом, в английском он достигнут огородами - ну что такое "have no claims"? - да, это буквально отсутствие оснований требовать восстановления своих прав. Признали, что требовать ничего не можете? Всё. Что и требовалось доказать.
2. можно пойти путём "как это делается у них", т.е. использовать аутентичную английскую конструкцию, которую используют в подобных ситуациях "там", а именно waiver/release.

Так вот, как по Вашему лишает ли We do not have an existing claim with regard to payments подписавшую сторону права заявить какую-либо претензию в отношении этой оплаты в будущем? Я так не думаю.

А кроме того, когда мнения высказываются разные - и, предположительно, квалифицированными людьми - что остается делать топикстартеру? Выбираю ответ, который больше нравится, либо продолжаю поиски.
Вы скопипастили несколько статей на слово "claim"... в подтверждение того что "claim" это не "претензия". В этой связи у меня возник вопрос - а Вам не кажется, что эти статьи подтверждают обратное? :)

 NataliaGuilliano

link 27.03.2013 15:06 
Я посмотрела на poz.com - там в конце обсуждения вроде бы согласились, что "existing claim" makes sense.
Решила-таки заменить "We confrim receipt of funds in full" потому, что вместе с основным текстом справки немножко тавтология получится (так как вверху написано, что вклад внесен полностью).
Так как справка нужна для консульства - не думаю, что требования к переводу чрезмерно суровые.

Уважаемые переводчики, спасибо за помощь.

P.S. Посмотрела current claim - это вообще что-то с налогообложением связано (councel tax benefit).

 kondorsky

link 27.03.2013 16:30 
military
Строго говоря, любой оборот, фигура речи уникален и специфичен для языка, в котором об употребляется. Тем не менее, мне трудно поверить, что у тамошних юристов в принципе нет сходного по смыслу оборота, а даже если и нет, это не дает нам права делать кальку и игнорировать отсутствие google matches.

Get short URL | Pages 1 2 all