Subject: Bye-laws of the Company gen. Как правильно перевести эту фразу? Встречается в письменной резолюции совета директоров. Контекстin compliance with the requirements of the Bye-laws of the Company. В соответствии с требованиями положений устава компании? |
кажется, ща с Кипра все bye-bye laws сделают :) Резолюция? Однако на Ассамблею работаете? :)) |
В соответствии с требованиями, изложенными в Уставе компании "устав" сам по себе уже свод положений (правил), поэтому "положение устава" - не совсем правильно. |
|
link 24.03.2013 18:10 |
да просто, в соответствии с Уставом, я б написала. хотя меня и "положения устава " не ломает, я вот "требования" я б выкинула... by-laws, Naddia, не добавляйте лишних буков. а то правда смешно получается... хотя на Кипре( вроде) баев отродясь не было. там были articles of association. не помогло... |
да и из "в соответствии с Уставом" можно запросто выкинуть "соответствие", а написать "по Уставу". Тоже будет просто ). А чё? Хотя, правда, многие утверждают, что перевод нужно делать в соответствии с оригиналом. Но раз уж предлагается выкинуть "соответствие" в сочетании с Уставом, отчего бы и не выкинуть "соответствие" в сочетаним и с "оригинальный текст"? |
тут вообще про Кипр не слова, кроме моего гэга в свете последних финансовых событий. У компании могут оказаться и by-laws и articles, смотреть надо |
Документ из Гонконга, к Кипру вообще никакого отношения не имеет. По поводу лишних букв - там так и написано, если надо, ниже привожу все предложение: In the course of granting such Power of Attorney, previously the Company had to call Director's Meetings every time to approve such appointments and sanction the affixing of the Common Seal of the Company on the Power of Attorney in compliance with the requirements of the Bue-laws of the Company. |
ох, опечаталась - of the Bye-laws of the Company |
При выдаче каждой доверенности компания обязана провести заседание директоров для подтверждения такого назначения и получения разрешения на проставление печати компании на доверенности в соответствии с уставом. "ох, опечаталась - of the Bye-laws of the Company" |
много раз в русских текстах попадалось "в соответствии с требованиями [устава, статьи ... договора и пр.]". При переводе на англ. "requirements" не пишу. Я к тому, что на русском можно оставить "в соответствии с требованиями" для успокоения редактора (if any), раз уж у нас такой канцеляризм... |
я бы написал "внутренние правила" а не устав. |
...была вынуждена каждый раз согласовывать полномочия [доверенного лица] и ставить свою печать согласно требованиям Устава Компании |
*...была вынуждена каждый раз проводить собрание для согласования... |
** и _право_ ставить печать Компании (понедельник...) |
kem-il порядок использования корпоративной печати предусмотрен как раз уставом |
including but not limited |
You need to be logged in to post in the forum |