DictionaryForumContacts

 Nadiia90

link 24.03.2013 17:26 
Subject: Bye-laws of the Company gen.
Как правильно перевести эту фразу? Встречается в письменной резолюции совета директоров. Контекст
in compliance with the requirements of the Bye-laws of the Company.

В соответствии с требованиями положений устава компании?

 Dimking

link 24.03.2013 17:45 
кажется, ща с Кипра все bye-bye laws сделают :)
Резолюция? Однако на Ассамблею работаете? :))

 Yippie

link 24.03.2013 18:01 
В соответствии с требованиями, изложенными в Уставе компании

"устав" сам по себе уже свод положений (правил), поэтому "положение устава" - не совсем правильно.

 natrix_reloaded

link 24.03.2013 18:10 
да просто, в соответствии с Уставом, я б написала. хотя меня и "положения устава " не ломает, я вот "требования" я б выкинула...
by-laws, Naddia, не добавляйте лишних буков. а то правда смешно получается... хотя на Кипре( вроде) баев отродясь не было. там были articles of association. не помогло...

 Yippie

link 24.03.2013 18:36 
да и из "в соответствии с Уставом" можно запросто выкинуть "соответствие", а написать "по Уставу". Тоже будет просто ). А чё?
Хотя, правда, многие утверждают, что перевод нужно делать в соответствии с оригиналом. Но раз уж предлагается выкинуть "соответствие" в сочетании с Уставом, отчего бы и не выкинуть "соответствие" в сочетаним и с "оригинальный текст"?

 Dimking

link 24.03.2013 18:40 
тут вообще про Кипр не слова, кроме моего гэга в свете последних финансовых событий.
У компании могут оказаться и by-laws и articles, смотреть надо

 Nadiia90

link 24.03.2013 21:34 
Документ из Гонконга, к Кипру вообще никакого отношения не имеет. По поводу лишних букв - там так и написано, если надо, ниже привожу все предложение:

In the course of granting such Power of Attorney, previously the Company had to call Director's Meetings every time to approve such appointments and sanction the affixing of the Common Seal of the Company on the Power of Attorney in compliance with the requirements of the Bue-laws of the Company.

 Nadiia90

link 24.03.2013 21:35 
ох, опечаталась - of the Bye-laws of the Company

 Dimking

link 25.03.2013 4:05 
При выдаче каждой доверенности компания обязана провести заседание директоров для подтверждения такого назначения и получения разрешения на проставление печати компании на доверенности в соответствии с уставом.

"ох, опечаталась - of the Bye-laws of the Company"
да не заморачивайтесь

 Alex16

link 25.03.2013 6:03 
много раз в русских текстах попадалось "в соответствии с требованиями [устава, статьи ... договора и пр.]". При переводе на англ. "requirements" не пишу.
Я к тому, что на русском можно оставить "в соответствии с требованиями" для успокоения редактора (if any), раз уж у нас такой канцеляризм...

 kem-il

link 25.03.2013 7:43 
я бы написал "внутренние правила" а не устав.

 AsIs

link 25.03.2013 7:49 
обязана провести заседание
...была вынуждена каждый раз согласовывать полномочия [доверенного лица] и ставить свою печать согласно требованиям Устава Компании

 AsIs

link 25.03.2013 7:50 
*...была вынуждена каждый раз проводить собрание для согласования...

 AsIs

link 25.03.2013 8:32 
** и _право_ ставить печать Компании
(понедельник...)

 Dimking

link 25.03.2013 8:36 
kem-il
порядок использования корпоративной печати предусмотрен как раз уставом

 kem-il

link 26.03.2013 7:45 
including but not limited

 

You need to be logged in to post in the forum