DictionaryForumContacts

 Andrew-Translator

link 24.03.2013 8:01 
Subject: ASSEMBLY CLEARANCES gen.
Подскажите, пожалуйста, как переводится данная фраза?

MAINTENANCE AND SERVICE SPECIFICATIONS SHEET ASSEMBLY CLEARANCES

ЛИСТ СПЕЦИФИКАЦИЙ ТЕХНИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ, СБОРКИ И ОЧИСТКИ

Спасибо!

 Mike Ulixon

link 24.03.2013 8:06 
Может все-таки "зазоры при сборке"?

 i_sokol

link 24.03.2013 8:07 
CLEARANCES это еще могут быть зазоры... Например, проверка зазоров в узле.

 Andrew-Translator

link 24.03.2013 8:15 
ЛИСТ СПЕЦИФИКАЦИЙ ТЕХНИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ АГРЕГАТА И ЗАЗОРОВ

так получается?

 Liquid_Sun

link 24.03.2013 8:21 
MAINTENANCE AND SERVICE SPECIFICATIONS SHEET. ASSEMBLY CLEARANCES. (Лист/Ведомость указаний/инструкций по ремонту и обслуживанию. Соблюдение зазоров при сборке),
и зазоры не обслуживают.

 Andrew-Translator

link 24.03.2013 9:12 
Спасибо!

 Rengo

link 24.03.2013 10:16 
Допуски при сборке

 i_sokol

link 24.03.2013 10:29 
Нет, не допуски.

 muzungu

link 24.03.2013 11:19 
Про зазоры посадочные, пригоночные и сборочные
http://www.ngpedia.ru/cgi-bin/getpage.exe?cn=26&uid=0.662187004461884&inte=1

 muzungu

link 24.03.2013 11:20 
Ссылка не работает. Если надо, можно зайти отсюда http://www.ngpedia.ru/id26799p1.html

 Rengo

link 24.03.2013 16:09 
В сборочных чертежах указывают поля допусков на сборку,
а здесь какой-то непонятный китайский документ

 Greso

link 24.03.2013 16:26 
14:19 +1.
Технические данные для ремонта и обслуживания — сборочные зазоры.

 

You need to be logged in to post in the forum