Subject: Credit (но не кредит) gen. Доброе утро, уважаемые коллеги!Помогите, пожалуйста, как лучше перевести на русский слово "credit" (речь идет о неком вознаграждении за оказание услуг промоутера): Purchase order credit This credit shall be allocated to the Representative whose office receives and administers the .formal customer purchase order. In the event where multiple offices receive and / or administer the formal customer purchase order, such credit shall be allocated pro-rata. For the purpose of this definition, "office" shall mean any office of any entity, including Company. Proposal credit This credit shall be allocated to the Representative who prepared the successful proposal. In the event where multiple offices prepare the successful proposal, such credit shall be allocated pro-rata or based on results obtained in the sole judgment of Company. For the purpose of this definition, "office" shall mean the office of any entity, including Company. In the event there is no quotation or proposal, this percentage shall be added to item 4 below. Installation credit Sales & engineering credit Заранее спасибо! |
дотация? |
условная единица ;) балл вадза-ари =) |
Речь идет о процентах Purchase order credit - 20% Т.е. это некое вознаграждение от суммы сбыта ? |
|
link 22.03.2013 8:14 |
Выглядит как заказ на покупку в кредит... |
многабукаф ниасилила, но если это действительно "о некоEм вознаграждении за оказание услуг промоутера", то может быть и "процент с продаж(и)" |
по сути - "откат" |
не откат |
как не откат? ...credit shall be allocated to the Representative who prepared the successful proposal... ну, "благодарность", бонус |
может, премия? |
вопросы для контроля: какая сторона (продавец или покупатель) получает "откат"? какая сторона получает премиальные? о какой стороне идет речь в контексте? |
Комиссионное вознаграждение, агентское вознаграждение |
You need to be logged in to post in the forum |