Subject: обязательная гарантия law [рекрутинговая компания] предоставляет обязательную гарантию по каждому проекту.как лучше сказать, чтобы не наврать? Спасибо 8) |
контекст слабоват. |
Это из рекламной презентации кадрового агентства. К сожалению, у меня нет более широкого контекста. Вот всё, что есть: Стоимость услуг: Executive Search/Head Hunting – 25% от годового оклада кандидата. Подбор специалистов высшего звена – 22 % от годового оклада кандидата. Подбор специалистов и менеджеров среднего звена – 20% от годового оклада кандидата. Компания *** предоставляет обязательную гарантию по каждому проекту. В течение гарантийного срока предоставляется одна замена по каждой вакансии. |
Если честно, то мне даже подобный русский не нравится: какие гарантии и кому - непонятно. a shot: the company provides guarantee for each project ... |
Клиенту, очевидно... Я сама не в восторге, но что делать. Боюсь, им не понравится, если я уберу слово "обязательный", это же рекламная презенташка, как же зомбирование... |
\\Если честно, то мне даже подобный русский не нравится: какие гарантии и кому - непонятно. гарантии нанимателю что наемный работник не уйдет в течение определенного срока |
kem-il Спасибо, конечно, но переводчик не является автором и права домысливать не имеет. |
ну, напишите "a mandatory guarantee" хотя, наверно лучше, provides/issues, on a mandatory basis, a guarantee for each project... |
offers a replacement guarantee... |
Спасибо, on a mandatory basis действительно лучше звучит 8) |
Kikimora И по-русски, к сожалению. Вон, Оксана неплохой вариант предложила. |
я бы опустила "обязательно". думаю, про обязательность сказано в смысле "обязательно предоставляет", т.е. гарантию дают в любом случае. это и так есть у вас - "по каждому проекту" (мне mandatory вот лично не нравится, какая-то в этом есть императивность, как будто клиента к стенке припирают и хлещут по мордам, приговаривая: "бери гарантию, паскуда, бери!") вы б нашли сайт какой-нибудь рекрутинговой компании. глядишь, полезные фразы и найдутся. это ж маркетинг, его дословно переводить нельзя - тут творчество требуется |
Да я уже обыскалась сайтов. Мне тоже mandatory не нравится, потому что вроде как фирма не хочет давать гарантию, но приходится 8) Но вариант с basis от этого спасает. А совсем убирать - они могут остаться недовольны. |
Each and every assignment is covered by a warranty that offers one replacement for each vacancy. Each and every - исключительно чтобы передать "обязательность". |
Следует создать подраздел Company's warranties. который начать так: The Company warrants that: дальше по тексту, но согласен с тем, что что именно гарантируется не понятно, соответственно неявно и ведет к потенциальному обману, я бы на такое не пошел по рекламе. Гарантия не определена |
Нет, это не warranty. Что-либо лучшее, чем replacement guarantee придумать вряд ли получится. |
Почему же это не warranty? |
3-Year Candidate Warranty http://www.patharo.com/3-year-warranty-asia-retained-executive-search/ Each hire comes with a 3 month candidate warranty. We replace any candidates that leave you within 3 months without charging any additional fee. Decision Toolbox (DT) provides end-to-end recruitment services for a 7% cost per hire on average while incorporating rigorous quality controls and a twelve-month candidate warranty. A change of Captain or Ownership during the candidate's first 90 days of employment does VOID all warranty and replacement riights. |
diogenes потому, что не warranty:) и не guarantee, строго говоря, тоже, однако guarantee, имхо, много лучше и ближе. |
А "сабака" здесь каким боком? :) |
Это, безусловно, warranty. С guarantee тоже можно фразу придумать, если очень хочется. Фраза только должна быть соответствующая. |
Как Вам угодно. Но на досуге рекомендую глянуть, что такое "warranty". Не торопясь, вдумчиво. |
Да мне-то без разницы, топик-стартеру писать, а не мне. Ваша аргументация "нет, потому что нет", особенно когда приведены примеры, свидетельствующие о том, что "да, потому что да", выглядит слабовато. Так что совет глянуть возвращаю вам. |
я не аргументировал своё утверждение "нет", дабы не засорять ветку импортной заумью, которая будет интересна только тем участникам форума, кто её и без меня знает;) Ваша аргументация в пользу "да" сводится к тому что а вон эти пишут, значит "да":) Ну так по аналогии, давайте разберёмся, правильно всё-таки писать "сОбака" или "сАбака". Мне кажется я выше привёл более чем убедительный документ в пользу "А", как Вы считаете?:) |
Простите, вы тролль? (Мне просто чтоб на будущее знать и больше не связываться.) |
15:15 интересный вопрос от (хорошо замаскированного?) новичка на форуме тут, кстати, можно щёлкнуть по нику Tante B (в данном случае точно тролль) |
Простите, вы тролль? (Мне просто чтоб на будущее знать и больше не связываться.) Нет, я занудный сукин сын с врождённым отсутствием стыда, совести и чувства юмора, на фоне гипертрофированного самомнения. Так что, в любом случае, на будущее знайте и больше не связывайтесь ;) |
You need to be logged in to post in the forum |