Subject: О порядке обеспечения пожарной безопасности на территории, в сооружениях, зданиях ... gen. Добрый день, подскажите, пожалуйста, как лучше расположить слова при переводе названия приказа?About Procedure of Fire Safety Ensurance in the Territory, constructions, buildings ..... или есть вариант лучше? Переводить подряд существительными как-то громоздко и нечитаемо получается. |
On Ensuring Fire Safety in Plant, Facilities, and Premices... |
Спасибо. |
А Plant - это разве территория? |
Под "территорией" здесь имеется в виду или обшая площадь предприятия (plant) или всё, что не под крышей (outdoor areas) |
Ясно, спасибо. |
|
link 21.03.2013 15:47 |
consider: On-Site and Indoor Fire Safety Procedure(s) |
Перебирал возможные варианты: - enforcement of fire safety (rules, regulations) - этим пожарная инспекция занимается, а здесь, кмк, приказ директора предприятия - promotion of fire safety - пропаганда пож. безопасности - ensuring of fire dafety - самое популярное в СНГ, но по сути это "убедиться/проверить, что ПБ имеет место быть". Предлагаю такой вариант: |
Re Fire Safety Procedure .... |
You need to be logged in to post in the forum |