DictionaryForumContacts

 Daffo

link 20.03.2013 17:44 
Subject: Название компании gen.
Московская тендерная компания "Тендер-Бизнес" (название изменено автором данного сообщения)

Moscow "Tender Business" Company

1) возможно ли опущение слова Tender перед Company (в русском варианте - тендерная компания), чтобы избежать тавтологии?
2) Можно ли принебречь правилами и все-таки поставить кавычки, чтобы обозначить границы названия?
3) Moscow в данном случае правильно стоит на первом месте?

 Aiduza

link 20.03.2013 17:51 
странно, конечно, подчеркивать в названии компании, что она из Москвы.

Как вариант - "Tender-Business" Moscow Tender Company.

 Yippie

link 20.03.2013 19:11 
***странно, конечно, подчеркивать в названии компании, что она из Москвы**
А в чем странность? Вот есть, например, компания под названием
Chicago Oakbrook Financial Group.
Они из городка Oakbrook, который сам по себе - пригород Чикаго.
Таких примеров много.
А вот слово Business в названии компании, imo, звучит странно.

 ramix

link 20.03.2013 19:45 
1) Это будет "вольность" с вашей стороны.
2) Если нет возможности показать курсивом, то в первом случае употребления, в качестве исключения
3) Можно и так
А вот "company" я бы не стал писать с прописной

 Rengo

link 20.03.2013 20:12 
The Tender Business Company in Moscow

 mimic pt.4

link 21.03.2013 4:41 
**Moscow "Tender Business" Company

В английском языке названия компаний пишутся БЕЗ кавычек

 kem-il

link 21.03.2013 8:04 
***странно, конечно, подчеркивать в названии компании, что она из Москвы**

А у нас есть компания Бруклин-Киев, которая расположена в Одесе :))

 10-4

link 21.03.2013 8:16 
The Moscow-based Tender Business company
Tender Business, a Moscow-based company

Note: "the" относится к company

Дефис и кавычки не ставьте.

 trtrtr

link 21.03.2013 9:00 
Вот мне тоже кажется, что "московская" не входит в название, а лишь говорит о том, где расположена компания.

 Aiduza

link 21.03.2013 10:55 
"А в чем странность? Вот есть, например, компания под названием
Chicago Oakbrook Financial Group."
"А у нас есть компания Бруклин-Киев, которая расположена в Одесе :))"
В обоих случаях названия городов - это часть названия компании (т.е. то, что в русском языке закавычено).

 Aiduza

link 21.03.2013 10:57 
Tender is the business.
шучу.

 Aiduza

link 21.03.2013 10:57 
"В английском языке названия компаний пишутся БЕЗ кавычек" - но каким-то образом название все же выделяется, напр. курсивом.

 kem-il

link 21.03.2013 10:59 
\\В обоих случаях названия городов - это часть названия компании

Ну да. Просто присутствие города в названии не значит на 100% что она именно в этом городе :)

 Lorchen29

link 21.03.2013 11:06 
Необязательно выделять название компании. Разве есть жесткое правило на этот счет?

 Rengo

link 21.03.2013 11:14 
Названия компаний не выделяют, в отличие, например, от названий книг - которые последнее время тоже все реже выделяют курсивом

 Yippie

link 21.03.2013 13:33 
***В обоих случаях названия городов - это часть названия компании***
Иными словами, когда "часть" - это нормально, а когда география - это "странно, конечно", так?
Ну, вот вам еще одна "странность": Manhattan Association of Realtors.
Это, совершенно точно, - география

 AsIs

link 21.03.2013 13:45 
Daffo, у нее какая-то организационно-правовая форма-то есть наверное? Если есть, то в вашем случае в русском варианте будет 2 открывающие кавычки:
ЗАО «Московская тендерная компания «Тендер-Бизнес»
По-английски это будет выглядеть так:
... blah-blah-blah ZAO Moskovskaya Tendernaya Kompaniya Tender-Biznes blah-blah-blah...(то есть название выделяется курсивом, а не кавычками)

 Aiduza

link 21.03.2013 13:50 
Manhattan Association of Realtors - это нормально.
Московская тендерная компания "Тендер-Бизнес" - это странно. Вот если бы название звучало как "Московское объединение тендерных компаний", это было бы нормально.
Теперь понятно?

 Aiduza

link 21.03.2013 13:52 
я подозреваю, что "Московская тендерная компания "Тендер-Бизнес"" взято из перечисления, напр. "Во встрече приняли участие специалисты санкт-петербургской организации по защите прав хомячков и московской тендерной компании бла-бла-бла" (название изменено автором сообщения).

 AsIs

link 21.03.2013 13:52 
да нормально звучит. Здесь "Московская" - это не характеристика базирования компании, а элемент названия. Почему "Московское объединение" - нормально, а "Московская компания" нет? Чем объединение привилегированнее компании?

 Aiduza

link 21.03.2013 13:53 
в таком случае в переводе будет достаточно поставить "(Moscow)" после названия компании.

 10-4

link 21.03.2013 13:53 
Не может быть двух открывающих кавычек при одной закрывающей...
Правильно будет такое написание - ЗАО «Московская тендерная компания "Тендер-Бизнес"»

 AsIs

link 21.03.2013 13:53 
ну да, есть непонятки, согласен. А вот кабы автор поста дал полное название (с указанием оргправфромы), было бы значительно легче сориентироваться

 AsIs

link 21.03.2013 13:54 
**Не может быть двух открывающих кавычек при одной закрывающей**
Может!
Не то что может, а только так и может.

 Yippie

link 21.03.2013 13:56 
Ну, еще одно испытание на прочность убеждений: :)
Московская кондитерская фабрика «Красный Октябрь»,

Все еще странным кажется Московская тендерная компания "Тендер-Бизнес"?

 AsIs

link 21.03.2013 13:58 
*ну я про кавычки-ёлочки. вероятно с "лапками" как-то тоже можно совмещать. а с такими «... «...» именно такой порядок

 AsIs

link 21.03.2013 14:01 
Yippie+1, отличный пример. Туда же: http://industry-rus.ru/konditer/krasniyokt.html

 10-4

link 21.03.2013 14:08 
а с такими «... «...» именно такой порядок -- ссылочку на учебник или руководство дайте, пожалуйста.

 AsIs

link 21.03.2013 14:10 
вот вам ссылочка на консенсус: http://gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=%E4%E2%E5+%EE%F2%EA%F0%FB%E2%E0%FE%F9%E8%E5+%EA%E0%E2%FB%F7%EA%E8
устроит? ;)

 AsIs

link 21.03.2013 14:12 
Там (по сслыке) "избегать скопления кавычек" означает, например, опустить организационно-правовую форму, как в сабжевом случае.

 elisal

link 21.03.2013 14:13 
Слушайте, а я одна насчет Tender Business хихикаю и никому другому "нежный бизнез" не мерещится?

 AsIs

link 21.03.2013 14:21 
Ну или вот:
Справочник по орфографии и пунктуации для работников печати. Москва: Искусство, 1952 г.

 10-4

link 21.03.2013 14:28 
Ужас! Никогда такого не написал бы. Бархударов с Крючковым нервно курят за углом.

 Aiduza

link 21.03.2013 14:30 
что и требовалось доказать! Слово "Московская" в названии "Московская кондитерская фабрика «Красный Октябрь»" - это часть официального названия.

Кстати, почему-то в Википедии слова "Московская" в названии нет:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%9E%D0%BA%D1%82%D1%8F%D0%B1%D1%80%D1%8C_(%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%84%D0%B0%D0%B1%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B0)

Но на сайте самой фабрики упоминается полное название:
http://konfetki.ru/rus/about/history.shtml

И в отчетности на сайте название есть:
"ГОДОВОЙ ОТЧЕТ ОАО «Московская кондитерская фабрика «Красный Октябрь» за 2011 год"

Предполагаю, что в 90-е годы указание на местоположение в названии компании использовалось в первую очередь для защиты товарного знака и борьбы с поддельной продукцией, т.к. название "Красный Октябрь" для большинства россиян ассоциируется с высоким качеством.

 Aiduza

link 21.03.2013 14:32 
elisal, не Вам одному. Я же написал выше "Tender is the business" (по ассоциации с песней "Tender is the night...").

 trtrtr

link 21.03.2013 14:34 
можно Muscovy Tender Company (по аналогии с Muscovy Company)
http://en.wikipedia.org/wiki/Muscovy_Company

 AsIs

link 21.03.2013 14:35 
**Ужас! Никогда такого не написал бы.**
Да-да, вот так бывает... =)
Вот вам еще (добить морально) :)))

 Aiduza

link 21.03.2013 14:40 
лапочки, елочки... детский сад какой-то! :) шучу.

 10-4

link 21.03.2013 14:47 
Ну, дык, и я про то же. И Розенталь не возражает...
Вообще-то правило простое и математически точное: кавычки - это те же скобки в математическом уравнении. Скобки могут быть разных видов, но они всегда должны быть парными. И кавычки тоже...
Впрочем, правило ставить в кавычки ВСЁ наименование предприятия, кроме его формы собственности, противоречит правилу не ставить в кавычки инициальные аббревиатуры и т.д.

(Из Розенталя)
КАВЫЧКАМИ ВЫДЕЛЯЮТСЯ:
1) Названия предприятий, фирм, бирж, банков, компаний, товариществ, общественных организаций, средств массовой информации, гостиниц, театров, станций метрополитена, торговые марки и т.д. (как в русском, так и в иноязычном вариантах написания): банк «Менатеп», издательство «Просвещение», спортивное общество «Динамо», телевизионная компания «Columbia Broadcasting Systems» (но Си-Би-Эс без кавычек), компьютер «Делл E-6400», станция метро «Александровский сад».
2) В официальных названиях российских компаний в кавычки заключается все название, за исключением слов,обозначающих организационную форму компании и ее подчиненность. При этом часто собственное имя компании требует вторых кавычек, которые следует ставить другого вида: ОАО «Нефтяная компания “Роснефть”», ОАО «Многопрофильный концерн “Гермес”».

КАВЫЧКАМИ НЕ ВЫДЕЛЯЮТСЯ:
1) собственные наименования, если они не имеют условного характера: Российский государственный гуманитарный университет, Московский театр кукол, Институт языкознания Российской Академии наук;
2) названия предприятий, учреждений, компаний, торговых марок, состоящие из инициальной аббревиатуры (русской, иноязычной, комбинированной), например, издательство АСТ, КБ МЭЛЗ, компания АЕГ, прибор FMI, корпорация IBM;
3) названия предприятий, учреждений, представленные сложносокращенным словом. Например, НИИдормаш, СамараНИПИнефть, Мосфундаментстрой;
4) названия предприятий, учреждений, образованных из названий букв латинских (английских) аббревиатур. Например, радиостанция Би-би-си, корпорация Си-би-эс;
5) названия, в состав которых входит слово «имени»: Московский художественный театр имени А.П. Чехова, Клуб имени Горбунова, Санаторий имени 30-летия Победы;
6) названия информационных агентств: ИТАР-ТАСС, Интерфакс, Франс-Пресс, Рейтер и т.д.

 Aiduza

link 21.03.2013 16:05 
§ 200.
Примечание 2. Если в начале или в конце цитаты (то же относится к прямой речи) встречаются внутренние и внешние кавычки, то они должны различаться между собой рисунком (так называемые «ёлочки» и «лапочки»), причём внешние кавычки не должны опускаться, например:

С борта парохода передали по радио: «„Ленинград“ вошёл в тропики и следует дальше своим курсом».
О Жуковском Белинский пишет: «Современники юности Жуковского смотрели на него преимущественно как на автора баллад, в одном своём послании Батюшков называл его „балладником“».

http://therules.ru/combination/#

 Aiduza

link 21.03.2013 16:06 
"Приведённый свод правил русского правописания 1956 года действует до сих пор."

 Aiduza

link 21.03.2013 18:29 
кто пишет мне на мой электронный адрес - используйте транслит, пожалуйста, в сообщениях с МТ почему-то проблемы с кодировкой:

������, ���������� ��������� ���������, ���� �� � ����� ����������� ������ ������

 ramix

link 21.03.2013 22:20 
А чего это Розенталь в первом случае пишет с ошибкой название компании Си-Би-Эс?
====
(Из Розенталя)
КАВЫЧКАМИ ВЫДЕЛЯЮТСЯ:
..., телевизионная компания «Columbia Broadcasting Systems» (но Си-Би-Эс без кавычек),
====
В названиях-аббревиатурах только первая буква должна быть прописной: Си-би-эс.

 AsIs

link 21.03.2013 22:29 
Скобки не = кавчки. Про то, что "они всегда должны быть парными", кто-то сам придумал. Это на форуме кавычки переделываются в теги <куот>...<куот>. А до того, как придумали компьютеры и теги, написание двух одинаковых кавычек подряд исключалось...

 Aiduza

link 22.03.2013 0:33 
ramix, да, возможно, Розенталь промахнулся, но это может быть и ошибкой при компьютерном наборе. надо бы взглянуть на "советское" бумажное издание.
кстати, не всегда правило про первую букву (оно тоже из Розенталя?) действует, вот сами взгляните:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Си-Би

 

You need to be logged in to post in the forum