Subject: εκκρεμείς υπηρεσίες greek.lang. Специалисты по греческому, подскажите, как переводится с греческого εκκρεμείς υπηρεσίες ? Встречается в выписке из Торгового реестра (Кипр) в сведениях о кипрской компании. Здесь часть текста на английском, часть - на греческом.1) Неоказанные услуги ? |
Гугл родил "выдающиеся заслуги" |
гуглом надо переводить на английский, меня так учили: outstanding services |
Неоказанные услуги? |
|
link 20.03.2013 18:31 |
иные/неосновные виды деятельности??? |
|
link 20.03.2013 18:35 |
или "прочие услуги" . контекст смотрите, что кругом. |
Здесь, по-моему, речь идёт об услугах компании по внесению взносов в структурный фонд ЕС Сопроводительное письмо: I am a member of the Cyprus Bar Association I have electronic access to the records of the Companies House where by a prescribed fee I may carry out search on any company file kept with the Registrar of companies. дата последнего обновления |
У меня εκκρεμείς перевелось как pending |
pending services - похоже на предстоящие услуги |
|
link 20.03.2013 19:39 |
мне вот еще что непонятно: вы с какой целью гаданием на кофейной гуще занимаетесь? как я вижу это дела, у вас есть два варианта развития событий: 1. вам нужно сдать в какие-то органы эту выписку просто потому что нужно, а читать ее никто не станет. пишите: текст - строка на греческом языке - текст. верность перевода с английского языка гарантирую. даже если под нотариальное заверение пойдет - прокатывает однозначно. 2. для вас (вашего заказчика) принципиально важно, что там по-гречески написано. ищите "реального грека", который переведет и, чуть что , ответит за базар. даже если "грек" найдется на форуме и скажет, что "так правильно", формулировку "мне это на форуме сказали" в случае необходимости к делу не пришьешь... вот где-то так... |
You need to be logged in to post in the forum |