DictionaryForumContacts

 sliding

link 20.03.2013 17:14 
Subject: εκκρεμείς υπηρεσίες greek.lang.
Специалисты по греческому, подскажите, как переводится с греческого εκκρεμείς υπηρεσίες ? Встречается в выписке из Торгового реестра (Кипр) в сведениях о кипрской компании. Здесь часть текста на английском, часть - на греческом.

1) Неоказанные услуги ?
2) Услуги, которые должны были быть оказаны ?
3) Предстоящие услуги ?
4) Неоплаченные услуги?

 Denis888

link 20.03.2013 17:56 
Гугл родил "выдающиеся заслуги"

 Tante B

link 20.03.2013 17:58 
гуглом надо переводить на английский, меня так учили:
outstanding services

 sliding

link 20.03.2013 18:21 
Неоказанные услуги?

 natrix_reloaded

link 20.03.2013 18:31 
иные/неосновные виды деятельности???

 natrix_reloaded

link 20.03.2013 18:35 
или "прочие услуги" . контекст смотрите, что кругом.

 sliding

link 20.03.2013 19:01 
Здесь, по-моему, речь идёт об услугах компании по внесению взносов в структурный фонд ЕС
Сопроводительное письмо:
I am a member of the Cyprus Bar Association
I have electronic access to the records of the Companies House where by a prescribed fee I may carry out search on any company file kept with the Registrar of companies.

дата последнего обновления
электронный документ
предстоящие ? неоказанные ? услуги
услуга: внесение ежегодного взноса в структурный фонд ЕС за 2012 г.
дата заявления: 28.05.2012
номер заявления: 2222222
номер услуги: 2

 Rengo

link 20.03.2013 19:10 
У меня εκκρεμείς перевелось как pending

 sliding

link 20.03.2013 19:13 
pending services - похоже на предстоящие услуги

 natrix_reloaded

link 20.03.2013 19:39 
мне вот еще что непонятно: вы с какой целью гаданием на кофейной гуще занимаетесь? как я вижу это дела, у вас есть два варианта развития событий:
1. вам нужно сдать в какие-то органы эту выписку просто потому что нужно, а читать ее никто не станет. пишите: текст - строка на греческом языке - текст. верность перевода с английского языка гарантирую. даже если под нотариальное заверение пойдет - прокатывает однозначно.
2. для вас (вашего заказчика) принципиально важно, что там по-гречески написано. ищите "реального грека", который переведет и, чуть что , ответит за базар. даже если "грек" найдется на форуме и скажет, что "так правильно", формулировку "мне это на форуме сказали" в случае необходимости к делу не пришьешь...
вот где-то так...

 

You need to be logged in to post in the forum