|
link 18.03.2013 23:45 |
Subject: investment piece ? gen. Дорогие форкмчане, помогите, пож-ста, перевести investment piece. Контекст: And with prices starting at £1,335, it's definitely an investment piece, but somehow, we think it's totally worth it.Заранее с большой благодарностью, Lovushka. |
включая телепатор (с), можно предположить, что, не исключено, имеется в виду "(подходящий) объект (для) инвестиций" остальное - после выдачи контекста |
|
link 19.03.2013 8:05 |
Toast 2, спасибо! Я тоже так перевела, просто думала, что есть какое-то словечко или термин специальный... алешаBG, да имеется в виду этот текст. |
имеется в виду, что сумка дорогая (сопоставима с инвестициями в ценные бумаги, украшения и т. д.), но стоит того. "И хотя ценник кусается (от £1 335), эта сумка того стоит." |
|
link 19.03.2013 9:33 |
Спасибо, Nick P. Я перевела "И хотя сумочка не из дешевых.." |
You need to be logged in to post in the forum |