Subject: Joint Force Intelligence Enterprise mil. Пожалуйста, помогите перевести. "Joint Force Intelligence Enterprise" Выражение встречается в военно-политическом контексте. Заранее спасибо
|
Это не контекст. Все предложение нужно. Если это журналюги писали, то мало ли что они имели ввиду .. С моей точки зрения это: Разведывательный орган объединенных сил/объединенной группировки/коалиционных сил ... Здесь все что угодно может быть. Широкий контекст нужен. |
контекст: Implied Tasks: •Establish the Joint Force Intelligence Enterprise; в военном документе. затруднение вызвало то что далее: •Establish the Joint Force Intelligence Staff; я сам приближаюсь к варианту - система разведывательного обеспечения объединенных сил |
.. ИМХО: Intelligence Staff это уже речь о штате органа разведки .. скорее всего я прав и Intelligence Enterprise это разведорган. Система это система, т.е. совокупность разведорганов, разведцентров, сил и средств и т.д. В общем, если напишите Разведывательный орган будет нормально (ИМХО). |
|
link 17.03.2013 10:36 |
Разведывательный орган - хорошо. Наподобие того, что в Ясенево. :=) |
ОК, согласен. попробую теперь все вместе увязать. спасибо за подсказку. |
You need to be logged in to post in the forum |