DictionaryForumContacts

 АлНик

link 17.03.2013 9:45 
Subject: Joint Force Intelligence Enterprise mil.
Пожалуйста, помогите перевести. "Joint Force Intelligence Enterprise" Выражение встречается в военно-политическом контексте. Заранее спасибо

 ochernen

link 17.03.2013 10:06 
Это не контекст. Все предложение нужно. Если это журналюги писали, то мало ли что они имели ввиду ..

С моей точки зрения это: Разведывательный орган объединенных сил/объединенной группировки/коалиционных сил ...

Здесь все что угодно может быть. Широкий контекст нужен.

 АлНик

link 17.03.2013 10:21 
контекст:
Implied Tasks:
•Establish the Joint Force Intelligence Enterprise;
в военном документе.
затруднение вызвало то что далее:
•Establish the Joint Force Intelligence Staff;
я сам приближаюсь к варианту - система разведывательного обеспечения объединенных сил

 ochernen

link 17.03.2013 10:32 
.. ИМХО: Intelligence Staff это уже речь о штате органа разведки ..
скорее всего я прав и Intelligence Enterprise это разведорган. Система это система, т.е. совокупность разведорганов, разведцентров, сил и средств и т.д.

В общем, если напишите Разведывательный орган будет нормально (ИМХО).

 Liquid_Sun

link 17.03.2013 10:36 
Разведывательный орган - хорошо. Наподобие того, что в Ясенево. :=)

 АлНик

link 17.03.2013 11:19 
ОК, согласен. попробую теперь все вместе увязать. спасибо за подсказку.

 

You need to be logged in to post in the forum