DictionaryForumContacts

 aleksei.ivanov

link 16.03.2013 22:23 
Subject: stab protection articles gen.
Подскажите пожалуйста как адекватно перевести "stab protection articles ". На одном сайте встретил перевод "stab protection gloves" - защитные кольчужные перчатки. Но я не уверен, что можно перевести "stab protection articles " как защитные кольчужные товары. Подскажите пожалуйста.

 lisulya

link 16.03.2013 22:28 
а они действительно как кольчуга сделаны? а то у меня прямая ассоциация с известным фильм и с известной фразой.

 lisulya

link 16.03.2013 22:44 
если брать более широкое значение, не только изготовленные по тику кольчуги, то как-то так:

stab protection articles -- товары из материалов, предохраняющих от колющих ран

 aleksei.ivanov

link 16.03.2013 22:47 

 muzungu

link 17.03.2013 0:08 
*stab protection articles -- товары из материалов, предохраняющих от колющих ран*
Сказано не совсем правильно - колющим бывает оружие,которым наносят колотые раны.
Сам не понимаю, почему stub. Речь, действительно, идет о кольчужных перчатках, фартуках и т.п., и на русских сайтах пишут "для защиты от порезов". И правильно пишут - кольчуга не защищает от колющего оружия, только от режущего.

 

You need to be logged in to post in the forum