|
link 16.03.2013 22:23 |
Subject: stab protection articles gen. Подскажите пожалуйста как адекватно перевести "stab protection articles ". На одном сайте встретил перевод "stab protection gloves" - защитные кольчужные перчатки. Но я не уверен, что можно перевести "stab protection articles " как защитные кольчужные товары. Подскажите пожалуйста.
|
а они действительно как кольчуга сделаны? а то у меня прямая ассоциация с известным фильм и с известной фразой. |
если брать более широкое значение, не только изготовленные по тику кольчуги, то как-то так: stab protection articles -- товары из материалов, предохраняющих от колющих ран |
|
link 16.03.2013 22:47 |
*stab protection articles -- товары из материалов, предохраняющих от колющих ран* Сказано не совсем правильно - колющим бывает оружие,которым наносят колотые раны. Сам не понимаю, почему stub. Речь, действительно, идет о кольчужных перчатках, фартуках и т.п., и на русских сайтах пишут "для защиты от порезов". И правильно пишут - кольчуга не защищает от колющего оружия, только от режущего. |
You need to be logged in to post in the forum |