Subject: Basic Ordering Agreement; Task Order No.*; Statement of Work nucl.pow. Прошу помощи в переводе следующих фраз из договора:"Шапка" в порядке следования с моими вариантами в скобках: Basic Ordering Agreement (основной договор заказа) Task Order No.* (заказ-наряд №*) Statement of Work (Описание работ) Sustainability of Upgraded Physical Protection Systems, Facility Equipment, Structures, and Utility Systems at the *** Training Center (Устойчивость модернизированных систем физической защиты, оборудования, сооружений, инженерных сетей и коммуникаций объектов в учебном центре ***) Тема: программа физической защиты, учета и контроля ядерных материалов (ФЗУК ЯМ) Прошу исправить мои варианты, так как я в них не совсем уверена. Премного благодарна. |
|
link 15.03.2013 4:58 |
* Надежность... ** оборудования объекта использования ядерной энергии *** предлагаемая к изучению в учебном центре. |
спасибо |
|
link 15.03.2013 13:37 |
У нас используются варианты: Генеральное соглашение о заказах Смысл последнего предложения: Поддержание (оборудования) в работоспособном состоянии |
Basic Ordering Agreement Written agreement (not necessarily constituting a binding contract) between a buyer and a seller, laying down the terms applicable to procurement of one or more named items for a stated period. It also contains detailed specifications on the goods or services to be supplied, and affirms their agreed upon prices (or the formula or method used in price determination). Read more: http://www.businessdictionary.com/definition/basic-ordering-agreement.html#ixzz2NeHhaK2J Рамочное соглашение — документ, который определяет договоренность сторон о том, как будет происходить сотрудничество. Впоследствии эти договоренности должны (вероятно с некоторыми изменениями) воплотиться в контракте. Условия рамочного соглашения не считаются окончательными. |
You need to be logged in to post in the forum |