DictionaryForumContacts

 Natalia1982

link 13.03.2013 12:20 
Subject: условия договора (помогите пожалуйста откорректировать перевод с английского на русский) gen.
The sale of the Products will be governed by the T&C, which shall be accepted and executed by the Seller and sent together with the Buyer’s purchase order (the “Order”), as well as by the Order and the Seller’s written order confirmation (“Order Confirmation”), which altogether constitute the entire Agreement (the “Agreement”):
Продажа продукции будет регулироваться условиями договора, которые принимаются и оформляются продавцом и высылаются вместе с
заказом Покупателя на покупку (далее "Заказ"), а также регулируются Заказом и письменным подтверждением заказа продавца ("Подтверждение заказа"), которые в целом представляют собой полное соглашение (далее "Соглашение"). - Чушь какая-то получилась!

 Pchelka911

link 13.03.2013 14:02 
Наверное - "подтверждение заказа Продавцом" и в конце - "которые представляют собой всю полноту соглашения".

 Karabas

link 13.03.2013 14:10 
Рекомендовала бы взять для the entire Agreement перевод "весь объём договорённостей", предложенный Евгением Тамарченко здесь
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=entire+Agreement+&l1=1
А shall в тексте контрактов переводится долженствованием.

 

You need to be logged in to post in the forum