DictionaryForumContacts

 kelada1970

link 13.03.2013 5:28 
Subject: sovereigns - QE- gen.
The gains from asset purchases would seem to be clearest and largest in the euro area. Although the ECB is prohibited by law from providing direct fiscal aid to member governments, it may buy debt in the market to ensure the proper conduct of monetary policy. It has on occasion bought the debt of troubled peripheral sovereigns.
Коллеги, помогите разобраться, что тут подразумевается под "clearest - не вызывает никаких сомнений ?" аnd "peripheral sovereigns" - в статье речь идет о количественном смягчении "QE" - осуществляемом Банком Англии.

Казалось бы выгода получаемая от выкупа активов в еврозоне огромна и не вызывает никаких сомнений. Не смотря на то что ЕЦБ запрещено в силу закона предоставлять прямую государственная поддержку через систему налогообложения странам входящим в зону евро, он мог бы выкупить долговые обязательства чтобы обеспечить надлежащие осуществление (или наверно будет лучше: проведение в жизнь) денежно-кредитной политики. (On occasion - при случае, иногда, в отдельных случаях?). В отдельных случаях им выкупалась задолженность проблемных (второстепенных,не столь важных, не играющих столь важное значение, частных? ) суверенных долговых обязательств (периферии еврозоны?).
Спасибо.

 YelenaPestereva

link 13.03.2013 6:16 
Почему у Вас повсюду "выкуп"? Покупка или приобретение. В силу закона -- по закону. Debt -- долг, а не задолженность, т.к. задолженность -- indebtedness. Задолженность долговых обязательств -- нонсенс.

 kelada1970

link 13.03.2013 8:14 
Да я понял теперь свою ошибку, Спасибо за подсказку.
Подскажите пожалуйста, а во стольном "clearest" и "оn occasion", "peripheral sovereigns"меня очень тревожит, может я забрел не вту степь? как было с sovereigns, тут какое-то расплывчатое значение.

 YelenaPestereva

link 13.03.2013 8:29 
Лично меня больше смущает первая фраза: "Казалось бы выгода, получаемая от приобретения активов в еврозоне, огромна и не вызывает никаких сомнений". Казалось бы, она самая большая, а на самом деле нет? Она самая большая по сравнению с чем? До этого о чем говорится? Обсуждались еще какие-то меры?

 Рудут

link 13.03.2013 8:35 
ЕЦБ по закону не может предоставлять прямую фискальную поддержку правительствам стран, входящих в еврозону, однако он может покупать на рынке их долговые обязательства ...
В ряде случаев он приобретал долговые обязательства переферийных стран еврозоны, испытывающих трудности.

clearest вы в целом смысл передали правильно

 tumanov

link 13.03.2013 8:39 
The gains from asset purchases would seem to be clearest and largest in the euro area.
Казалось бы, выгода, получаемая от выкупа активов, САМАЯ БОЛЬШАЯ огромна в Еврозоне.

одна перестановка
одно удаление
одно исправление на сравнительную степень

 Рудут

link 13.03.2013 8:42 
я бы не торопилась с предложениями, Туманов. Имхо, вопрос Елены вполне обоснован.

 tumanov

link 13.03.2013 9:15 
да проблем никаких нет
:0)

 YelenaPestereva

link 13.03.2013 9:51 
Почитала Вашу статью. Поскольку там говорится о QE в США и других регионах, Вашу фразу я сформулировала так: "Похоже, что в еврозоне выгода от покупки активов была бы наиболее очевидной и существенной". А вообще -- Вы выбрали для экзамена абсолютно неподходящую статью. Для ее перевода нужны не только отличные навыки письменного перевода, но и экономическое образование или многолетний опыт чтения и перевода эконом. литературы, да еще и не любой. Это высшая категория сложности даже для людей опытных, и такую статью опытный переводчик возьмет на перевод только за большие деньги и в отсуствие других более легких заказов, которыми такой переводчик, как правило, вполне обеспечен.

 A.Rezvov

link 13.03.2013 10:04 
Замечание: в данном случае fiscal aid не есть государственная поддержка через систему налогообложения. (Вообще, слово "fiscal" не всегда связано с налогами.) В данном случае direct fiscal aid означает прямую финансовую поддержку со стороны ЕЦБ, которую, как следует из контекста, он не имеет права предоставлять правительствам стран-участников.

 YelenaPestereva

link 13.03.2013 10:12 
отсуТствие

 kelada1970

link 13.03.2013 10:19 
Представте себе что это так на 2-ом высшем в МГИМО, чтобы получить не ниже 4-х над статьей бьюс 2 две недели
fiscal aid – state aid delivered via the tax system.
www.abgs.gov.tr/tarama/tarama_files/08/SC08EXP_Fiscal_state_aid.pdf

 A.Rezvov

link 13.03.2013 10:53 
У меня нет желания спорить насчет "fiscal aid". Отмечу лишь, что вариант перевода, который "завязан" на налогах (state aid delivered via the tax system) не подходит по смыслу: вопросы налогообложения не входят в компетенцию ЕЦБ (это, все-таки, центральный банк, а не налоговое ведомство).

 Рудут

link 13.03.2013 11:45 
kelada1970

A.Rezvov прав. Не нужно механически перетаскивать вариант перевода из одной статьи (контекста) в другой. То определение, на которое вы ссылаетесь, предполагает взаимодействие правительства и хозяйствующих субъектов в отдельной стране. В вашем же случае речь идет о ЕЦБ, который не может оказывать ГОСУДАРСТВЕННУЮ поддержку, ибо это НАДгосударственный орган, как и, вероятно, не может менять налоговое законодательство стран - участниц.

Что-то слабовато у вас с пунктуацией (и не только) для 2-го высшего, да еще в МГИМО.

 kelada1970

link 13.03.2013 15:04 
Проблема в том что по итогам на первого курса мне поставили 3 и объяснили что я перевожу дословно а не передаю смысл, и вот я заканчиваю свою учебу (на экзамен не пошел, все откладываю) а так с переводом проблемы, я в первый раз зарегистрировался на форуме (до этого смутно представлял что это такое). Честно скажу хотел уже бросить эту статью но как-то уже жалко, перевел 70% текста, в двух трех местах остались еще сомнения, я о них напишу позже.
спасибо всем за участие особенно Елене, не ожидал такой дискуссии.
Говорят что когда человек сдается он становиться неудачником.
Если буду что писать то под таким заголовком - sovereigns - QE- "
Спасибо всем Дмитрий

 

You need to be logged in to post in the forum