|
link 9.03.2013 23:40 |
Subject: "провозка" gen. Добрый день. Переводится текст из документа по гражданской авиации.Речь идет о переподготовке лиц летного состава. Ниже образец текста/контекста:"Eсли командир воздушного судна или штурман выполнял полеты на горный аэродром в качестве стажера в период ввода в строй, то провозка на этот горный аэродром не обязательна." Требуется английский эквивалент слова "провозка" в значении "предварительный облет предполагаемого места посадки с испытуемым на борту, с целью его ознакомления с условиями посадки". |
should be 'supervised flight' |
|
link 10.03.2013 0:07 |
Спасибо, muzungu. Этот вариант приходил в голову. Меня в нем останавливает то,что он подразумевает, что самолет ведет испытуемый... На деле, испытуемый в качестве пассажира, так что "supervision" eму не требуется. Мне больше нравится "reconnaissance flight", но у этого выражения стабильная коннотация, в данном случае,мне кажется, неподходящая... |
если "облет", то почему бы не использовать fly-around или http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=���������������&sc=4&l1=2&l2=1 |
|
link 10.03.2013 0:59 |
Fly-around звучит легитимно! Также спасибо за ссылку. |
You need to be logged in to post in the forum |