Subject: voltage source different than it's supply gen. Пожалуйста, помогите перевести правильно эту часть предложения:"voltage source different than it's supply" Выражение встречается в следующем контексте: Any digital output, which would be connected to the voltage source different than it's supply, it will be used to drive an interfacing relay to provide dry contact to the controlled device источник напряжения отличный от ....? Заранее большое спасибо! |
|
link 6.03.2013 0:10 |
отличный от предусмотренного/ необходимого, ми синкс. привет кетайцам) |
что китайцы - угадали |
от чего предусмотренного? Я что-то вообще никакого смЫсла не улавливаю |
я думаю, может, .... к источнику напряжения отличному от предусмотренного (т.е. другого, чем тот, который был предусмотрен).... |
к источнику напряжения, отличному от источника питания |
будет подключен к источнику напряжения, отличному от напряжения питания системы. такое бывает для выходов с открытым коллектором |
Это-то понятно - а что у них имеется в виду - под any digital output? Видимо, Any digital output that can be connected... may be used to drive.. relay. И там не просто отличное напряжение...... |
ну а что тогда? |
digital output - цифровой вывод |
К рассмотрению: Каждый цифровой выход, который оказался бы подключенным к источнику напряжения, отличного от номинального, используется для включения промежуточного реле с сухими контактами для управляемого устройства. |
не оказался бы - а уже подключен или может быть подключен Скорее всего, не каждый - а просто цифровые выходы, подключенные.... используют для... |
1. В исходном предложении все же условное наклонение. 2. Если выход уже подключен или может быть подключен (к источнику с другим напряжением), то тогда какой смысл в установке реле? Оно нужно как раз для того, чтобы управлять устройством, питаемым от источника напряжения, отличного от напряжения на этом выходе — voltage source different than it's supply. 3. А какие основания выбрасывать any? |
У вас вообще какая-то невообразимая и бессмысленная конструкция * Каждый цифровой выход, который оказался бы подключенным * Вообще нужно больший фрагмент текста посмотреть, чтобы уловить,что они хотели сказать |
Насчет того, что без широкого контекста все это — гадание на кофейной гуще, согласен. Но конструкция не такая уж и бессмысленная, может быть, не слишком удачная (исходное предложение тоже не очень). Имелось в виду следующее. Предположим, что выход с открытым коллектором ТТЛ уровня (5 В) используется, например, для включения лампочки 24 В. Тогда, если эта лампочка выключена, он окажется под напряжением 24 В. Поэтому, дабы не спалить его, для управления этой лампочкой и понадобится то самое реле (на 5 В). |
это подраздел General requirements for I/O’s и перечисляются... |
Корректировка: Каждый цифровой выход, который будет подключаться к источнику напряжения... |
Еще одна корректировка: ...следует использовать для включения промежуточного реле... |
Цель - управление реле, а не "трудоустройство" цифрового выхода и почему у Вас реле - промежуточное? |
Фиговая корректировка — получается, что этот выход таки подключается к источнику напряжения, отличного от номинального, а фактически именно этого, как мне кажется, и не происходит. |
А как вы предлагаете перевести interfacing relay? Как мне представляется, цель здесь — управление с помощью выхода устройством с другим напряжением, а реле — жестокая необходимость. |
А иначе нет смысла во всех этих any... would be... will be used to... Все было бы написано гораздо проще. |
Вы все перевернули с ног на голову А насчет сослагательных наклонений - спросите у кетайцев |
Хе-хе... Может быть, дадите свой вариант перевода всего предложения? |
You need to be logged in to post in the forum |