DictionaryForumContacts

 akilam1502

link 5.03.2013 3:31 
Subject: skill, care and diligence gen.
Здравствуйте, помогите перевести:

This report has been prepared by ХХХХХХХХ LLP with all reasonable skill, care and diligence.

Данный отчет был составлен компанией ТОО ХХХХХХХХ (а дальше как по грамотнее сделать?)

 ВолшебниКК

link 5.03.2013 3:35 
"с максимально разумным умением, вниманием и усердием"

 akilam1502

link 5.03.2013 3:44 
ВолшебниКК, спасибо. Значит, вот прям сразу можно? Я подумала что-то в построении предложения поменять. Вот например полный текст и перевод, проверьте, как вам?

This report has been prepared by ХХХХХХХХХ LLP with all reasonable skill, care and diligence, within the terms of the Contract with the Client. The report is confidential to the Client and ХХХХХХХХХХ LLP accepts no responsibility of whatever nature to third parties to whom this report may be made known.

Данный отчет был тщательно и квалифицированно составлен компанией ТОО «ХХХХХХХХХХХХ» согласно условиям Договора с Заказчиком. Данный отчет является конфиденциальным для Заказчика и ТОО «ХХХХХХХХ» не несет никакой ответственности за разглашение информации третьим лицам, которые могут быть осведомлены о данном отчете.

 ВолшебниКК

link 5.03.2013 3:57 
Великолепно ... но для литературного текста. Формализованный юридический текст лучше переводить дословно и ближе к первоисточнику. Получается не так красиво, но зато точно. Это мое мнение, но я ни на что не претендую. Могут быть и другие подходы.

 itisasecret

link 5.03.2013 6:40 
Настоящий отчет был подготовлен с должным профессиональным подходом и старанием в соответствии с условиями договора с заказчиком.

 itisasecret

link 5.03.2013 7:14 
Информация, содержащаяся в данном отчете является конфиденциальной и представляется исключительно для Заказчика и ... не несет никакой ответственности за разглашение данной информации третьим лицам.

 akilam1502

link 5.03.2013 8:25 
ВолшебниКК, как раз это же моя начальница говорила, что юридический текст не всегда красив, но должен быть точным.
itisasecret, вот! Как раз вот эта мысль на языке вертелась ."..является конфиденциальной и представляется исключительно для Заказчика и...", спасибо!

 skaz

link 5.03.2013 8:42 
itisasecret, только ответственность не за разглашение, а вообще. "... не несёт какой-либо ответственности перед третьими лицами, которым было раскрыто его содержание."

И, возможно, стоит вообще отбросить "конфиденциальность" и перевести "confidential to" как "представляется исключительно для..."

 akilam1502

link 5.03.2013 8:47 
skaz
"И, возможно, стоит вообще отбросить "конфиденциальность" и перевести "confidential to" как "представляется исключительно для..."

А может и правда?А?
Но как сказал Волшебник, юр.текст должен быть наиболее точным?Ох. и не люблю я такие текст((((

 ОксанаС.

link 5.03.2013 9:19 
с должной профессиональной компетентностью и добросовестностью

 akilam1502

link 5.03.2013 9:40 
ОксанаС., вот оно!Спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum