DictionaryForumContacts

 ВолшебниКК

link 5.03.2013 3:11 
Subject: интересная форма gen.
При переводе юридической литературы часто встречаются такие формы: case-by-case, area-by-area, doctrine-by-doctrine. Хотелось бы вывести общее правило для перевода таких форм и поделиться им с коллегами. Как я понимаю, данная форма указывает на постепенное и последовательное (без перескоков) продвижение (напр, при исследовании) от одного однородного элемента - к другому, а именно: от дела к делу (case-by-case), от одной области к другой (area-by-area), от доктрины к доктрине (doctrine-by-doctrine) и т.п. Если есть другие соображения, буду рад услышать.

 wow1

link 5.03.2013 4:25 
контексты!
вот в "on a case-by-case basis" - другой смысл, который с "постепенное и последовательное" имеет мало общего

 ВолшебниКК

link 5.03.2013 4:33 
Вот "мои" совсем свежие примеры:

1) What is required, rather, is an area-by-area, doctrine-by-doctrine analysis that takes into account the subtleties of particular legal problems, the extent to which the area is pervaded by principles of general application, the ability of a rule both to provide predictability and to do justice, and the respective competence of courts and legislatures.
2) A rule disqualifying all persons with serious disabilities from employment may be efficient, but society has come to accept that justice requires case-by-case consideration of ability to do particular work.

 wow1

link 5.03.2013 4:43 
ну и что ваш №2 - неужели там "постепенное и последовательное (без перескоков) продвижение"??

на самом деле №1 тоже не. но там хоть понятно откуда у вас могла появиться ваша идея ;)

 Yippie

link 5.03.2013 4:45 
Точно! Есть еще "from souvenirs to souvenirs": от сувениров к сувенирам
Это тоже "продвижение от одного однородного элемента - к другому"
А есть "продвижение" еще и в буквальном смыслe: step-by-step
и т.п. Так вот, мало-помалу, соображение за соображением, и выведем общее правило

 wow1

link 5.03.2013 4:47 
угу, little by little :)

 Aiduza

link 5.03.2013 11:01 
Off:
Песня Демиса Руссоса называлась "From Souvenir to Souvenir", на фирме грамзаписи "Мелодия" ее перевели "От сувенира к сувениру", но, насколько мне известно, здесь речь идет о воспоминаниях (т.е. слово souvenir здесь надо переводить с французского).

 AMOR 69

link 5.03.2013 11:07 
ВолшебниКК,
в приведенных Вами примерах больше подходит "по каждому отдельному/в каждом отдельном"

 Rengo

link 5.03.2013 11:20 
еще - в каждом конкретном
Искать общее правило - мягко говоря, не самая лучшая идея

 Serg_2012

link 5.03.2013 11:21 
from day to day и
one by one

 

You need to be logged in to post in the forum