Subject: Перевод термина “terminated by” контекст- описание работы фильтров присоединения для каналов высокочастотной связи gen. Затрудняюсь с правильным переводом термина «terminated by» в следующем контексте- описание терминов, применяемых для фильтров присоединения, используемых в каналах высокочастотной связи) Просьба дать Ваши комментарии, как правильно перевести оборот:"Return loss The return loss of the quadripole made up of the coupling device and associated coupling capacitor(s) having the specified capacitance and assumed to have no loss, respectively terminated by the nominal line-side and equipment-side impedance." 6.4.Затухание несогласованности Затухание несогласованности четырехполюсника,состоящее из фильтра присоединения и относящихся к нему конденсатора(ов) связи,обладающих номинальным объемом и предположительно не имеющих затухания, соответственно имеющих(???) номинальный импеданс со стороны линии и со стороны оборудования С уважением |
нагруженный на или подключенный к Return loss - см. словарь |
Enote,спасибо Вам за помощь! |
как у конденсаторов может быть объем?? |
specified capacitance - заданная емкость номинальная - nominal Другие термины тоже надо уточнять. |
да - и затухания у конденсаторов тоже нет! Аскер- Вы в школе физику учили? |
You need to be logged in to post in the forum |