Subject: Фраза из отзыва на исковое заявление law The case that is pleaded against X and the Swap Defendants also are pendant partyclaims that have no meaningful connection to the United States — they concern foreign parties, arise under contracts governed by foreign law, and center on discussions and negotiations that took place in Europe — and should be dismissed on grounds of forum non conveniens. Затрудняюсь с первой частью фразы - что к чему относится((( То есть неясности только в согласовании друг с другом слов до первого тире. |
and should be dismissed on grounds of forum non conveniens - стандартная фраза. Мог бы подсказать, но сразу же "наезды" из-за угла начнутся... |
У вас cлова Swap Defendants в исходнике курсивом или подчеркиванием выделены? Если нет, в начале документа определение swap defendants есть? Сколько их? ------ Саш... за кого ты меня держишь? (ну.. тост2 может...;) |
Нет, ничем не выделены. Это три компании. Вот как эти Swap Defendants перевести, тоже раздумываю. Определения, вроде бы, нет, просто перечислены компании и сказано, что далее они именуются Swap Defendants. Мне в этом предложении не понятно, почему сначала the case is pleaded (в ед. числе), а потом are pendant party claims (во мн. числе). Как-то не согласуется. А "should be dismissed on grounds of forum non conveniens" - "следует отклонить на основании (или "по причине") неудобного места рассмотрения дела"? Как-то так? |
То есть Swap Defendants - это лица (компании), участвующие в деле? Тогда давайте весь этот пункт. А если это уже весь пункт, то и пункт до него. |
Женя, я не тебя имел в виду. |
kriskin, ну так будет контекст? |
You need to be logged in to post in the forum |