DictionaryForumContacts

 kriskin

link 27.02.2013 19:08 
Subject: Фраза из отзыва на исковое заявление law
The case that is pleaded against X and the Swap Defendants also are pendant party
claims that have no meaningful connection to the United States — they concern foreign parties,
arise under contracts governed by foreign law, and center on discussions and negotiations that
took place in Europe — and should be dismissed on grounds of forum non conveniens.

Затрудняюсь с первой частью фразы - что к чему относится((( То есть неясности только в согласовании друг с другом слов до первого тире.

 Alex16

link 27.02.2013 19:25 
and should be dismissed on grounds of forum non conveniens - стандартная фраза. Мог бы подсказать, но сразу же "наезды" из-за угла начнутся...

 Sjoe! moderator

link 27.02.2013 19:27 
У вас cлова Swap Defendants в исходнике курсивом или подчеркиванием выделены? Если нет, в начале документа определение swap defendants есть? Сколько их?
------
Саш... за кого ты меня держишь?
(ну.. тост2 может...;)

 kriskin

link 27.02.2013 19:39 
Нет, ничем не выделены. Это три компании. Вот как эти Swap Defendants перевести, тоже раздумываю. Определения, вроде бы, нет, просто перечислены компании и сказано, что далее они именуются Swap Defendants.
Мне в этом предложении не понятно, почему сначала the case is pleaded (в ед. числе), а потом are pendant party claims (во мн. числе). Как-то не согласуется.
А "should be dismissed on grounds of forum non conveniens" - "следует отклонить на основании (или "по причине") неудобного места рассмотрения дела"? Как-то так?

 Sjoe! moderator

link 27.02.2013 19:46 
То есть Swap Defendants - это лица (компании), участвующие в деле? Тогда давайте весь этот пункт. А если это уже весь пункт, то и пункт до него.

 Alex16

link 27.02.2013 20:00 
Женя, я не тебя имел в виду.

 Sjoe! moderator

link 27.02.2013 20:35 
kriskin, ну так будет контекст?

 

You need to be logged in to post in the forum