DictionaryForumContacts

 louisinsane66

link 27.02.2013 15:27 
Subject: Блиц-опрос gen.
Дорогие товарищи переводчики!

Не могли бы вы поучаствовать в опросе и перевести следующую фразу с русского на английский. Обязательно используйте модальный глагол.

"Они возможно спали, когда она позвонила им"

Очень нужно для одного эксперимента) Всем добровольцам огромное спасибо заранее!

 Aiduza

link 27.02.2013 15:33 
Они тревожно спали... :)

С безграмотным оригиналом не хочется работать!

 louisinsane66

link 27.02.2013 15:34 
Это фраза из учебника))) о высоком стиле тут нет речи)))

 Aiduza

link 27.02.2013 15:37 
какой еще опрос? Вам просто нужно выполнить чье-то домашнее задание?

 louisinsane66

link 27.02.2013 15:39 
Нет. Для домашнего задания писать бы тут не стал никто. Сказала для эксперимента. Не хотите, не переводите!

 lisap

link 27.02.2013 15:41 
А мне интересно, что за эксперимент, так что вот Вам мой ответ :)
They might have been sleeping when she called.

 louisinsane66

link 27.02.2013 15:43 
lisap
Огромное спасибо Вам за участие)

 wow1

link 27.02.2013 15:46 
might +1

 Maks1990

link 27.02.2013 17:22 
They were probably sleeping when she called.

 Rengo

link 27.02.2013 17:25 
They may have been asleep when she called

 muzungu

link 27.02.2013 17:46 
They must had been sleeping when she called/rang.

 Aiduza

link 27.02.2013 17:50 
"must had been"?!
Куда катится мир?..

 berezhkov@

link 27.02.2013 17:56 
:) давайте в конце сделаем ----- when she phoned them.
или она им в дверь в квартиру позвонила?

 muzungu

link 27.02.2013 17:58 
Мда... Значит докатился :)

 D-50

link 27.02.2013 19:18 
they were probably asleep when she phoned

 Susan

link 27.02.2013 20:52 
They might have been sleeping when she called

 VIadimir

link 27.02.2013 20:57 
They may have been asleep when she called. (если в режиме блиц:) А так, в зав-ти от степени вероятности, разные modals.
The neater the better)

 Sjoe! moderator

link 27.02.2013 21:56 
They must had на кандидацкую тянет.

 Sjoe! moderator

link 27.02.2013 22:02 
louisinsane66, кто придумал эксперимент и это русское предложение? Вопрос связан с тем, что, как верно заметил Aiduza, в нём (а) неуместно употреблено "возможно", и (б) ошибки пунктуации (или умышленное опущение запятых).

Кривой исходник прямо не первести. Именно из-за неуместности возможности и отсутствия (умышленного или нет) запятых.

 muzungu

link 27.02.2013 22:03 
По наитию написал, каюсь :) Почему-то решил применить согласование времен.

 Sjoe! moderator

link 27.02.2013 22:07 
Да вычо? Сплошь и рядом. И если б инострань.
Другое дело, на бумаге это пока не прокатит, как "аlot" и "must of".

 muzungu

link 27.02.2013 22:12 
А также fill it full of water, affect payment etc ;)

 muzungu

link 27.02.2013 22:17 
+ the reason why тоже не рекомендуют

 natrix_reloaded

link 27.02.2013 22:49 
*кто придумал эксперимент и это русское предложение*
эксперимент аскер придумал (может, поспорил с кем). а предложение - марьиванна. сказано ж черным по белому: "фраза из учебника". а чо, марьиванна может как раз диссертацию и защитила на этом деле. по модальным глаголам. а вы говорите "не бывает, не бывает, ну а я вам докажу"(с) - (из сказки из детства)
я вот раз в учебнике у дитя у своего видела... не просто в правилах, а в примерах, типа, заучите и запомните: i couldn't but agreed. а вы говорите, кривой исходник. или по форуму четко не видно, куда мир котицца?
ЗЫ . the reason why - отличная фраза. я б такую написала и не задумалась.

 Sjoe! moderator

link 27.02.2013 22:58 
Не ну кривож это "возможно" лексически в такой контекс невписывается (вероятно, по идее сюда просится "вероятно", а это уже другое) а если даже его force in то к чему его относить - к "они" или к "спали"? Херня, словом.
Аiduza прав - не переводится, и корячится нет резону why.

 natrix_reloaded

link 27.02.2013 23:05 
ну да, это нам с вами нету резону why), мы свое уже давно "сдали и забыли", а кто-то ж по этой самой, как вы изволили выразиться.... учится... и попробуй им скажи, что не переводится и криво (а криво у них процентов 85 так навскидку, если вещи своими именами... )... ой, ё, короче)

 VIadimir

link 27.02.2013 23:43 
пардон, но шо-то я не въеду) В чём "кривизна" сей фразы:
Они, возможно, спали, когда... ? и чем "возможно" как вводное слово хуже "вероятно"? Вероятно, последнее сильнее?:)

natrix, закрасили бы d и вернули дитяти - делов-то)

 Sjoe! moderator

link 27.02.2013 23:58 
Оно не вводное. И оно не хуже. И не слабее. Оно просто другое и не на месте. И в сабже стоит без запятых.

 Пан

link 28.02.2013 0:00 
Чего только люди не придумают, чтобы...... ну вы понимаете )

 Serge1985

link 28.02.2013 0:09 
....и чего только людям по ночам не спиццо?! икспирименды стовют

 Denis888

link 28.02.2013 1:51 
Они невозможно как спали

 louisinsane66

link 28.02.2013 2:48 
Признаюсь, что был спор)
Участвовало три человека
Первый сказал, что переводится как they might have been sleeping
Второй, they might be sleeping (некорректно, так как might хоть и стоит в прошедшей форме, фактически отражает настоящее время)
И третий (мой) they may have been asleep...
Так понимаю, что первый и третий вариант верны.
Всем, спасибо большое!

 Demirel

link 28.02.2013 11:30 
фактически отражает настоящее время???? Где это вы видите настоящее время? (спал-и, позвонил-а)

 trtrtr

link 28.02.2013 11:33 
They may have been sleeping when she called.

 D-50

link 28.02.2013 12:06 
they might have been sleeping = они должно быть спали
а в вопросе Они возможно спали. = they were probably asleep....

Хотя я возможно не улавливаю такие тонкости :-)

 trtrtr

link 28.02.2013 12:09 
Мне кажется might - это просто менее уверенно, чем с may, нет?

 Supa Traslata

link 28.02.2013 12:58 
They were probably sleeping/asleep when she called +1

 trtrtr

link 28.02.2013 13:04 

 redseasnorkel

link 28.02.2013 14:35 
если спали в значении прошляпили т. е. в кавычках, то появляется какой-то смысл

 Serguey76

link 28.02.2013 15:22 
Здесь есть это предложение и перевод в разделе "With perfect continuous infinitive:".

http://usefulenglish.ru/grammar/possibility-may-might-could

 Aiduza

link 28.02.2013 15:27 
но там зато "возможно" запятыми обособлено, не то что...

 Aiduza

link 28.02.2013 15:28 
They might have been sleeping when she called them in the morning.
Они, возможно, спали, когда она позвонила им утром.

 Dimking

link 28.02.2013 15:34 

must have been

 eleonori

link 28.02.2013 15:39 
They might have been sleeping when she called them.

 edasi

link 28.02.2013 16:01 
они (штаны), возможно, спали (с автора), когда она позвонила

 lisulya

link 28.02.2013 18:30 
they might have been sleeping when she called

ЗЫ: "probably" indicates probability (вероятность), not merely a possibility (возможность)

 АЛИЯХАНУМ

link 28.02.2013 18:46 
may или might непринципиально, а вот форма инфинитива только continious. Время у неличных форм относительно. Для перфекта дорога закрыта в данном случае.

 natrix_reloaded

link 28.02.2013 19:53 
Re *natrix, закрасили бы d *
долго перечитывала пейджер ветку, искала в ней пост d, чтоб его закрасить. не нашла... задумалась, может вы предлагали закрасить самого персонажа с таким именем в принципе? потом (с шестого раза) въехала в смысл. поняла, что померещилось)
беда не в том, что оно написано, а то, что детям "отвечать". тут почти как в армии. "мне не надо, как правильно, мне надо, чтоб ты задолбался как я сказал".
re. 21:46 - фигасе... столько непонятных слов даже я не знаю... и не понимаю(

 Aiduza

link 1.03.2013 0:37 
"они (штаны), возможно, спали..." - "they might have been slipping..."

:-)

 techy1

link 1.03.2013 0:54 
"они (штаны), возможно, спали..." = "they might have slippED/fallen..."

 godiva

link 1.03.2013 6:02 
They must have been sleeping when she called.

 

You need to be logged in to post in the forum