Subject: Пожалуйста помогите перевести! law Типовой устав, раздел единогласные решенияSuch a decision may take the form of a resolution in writing, copies of which have been signed by each eligible director or to which each eligible director has otherwise indicated agreement in writing. |
что именно вызывает трудности? посмотрите поиском по форуму - такое тут переводилось тоннами |
трудности вызывает последняя часть, запутался. я новичок в переводах и здесь на форуме тоже, т.ч. пока не разобрался где и как искать, буду очень признателен если подскажите! |
"подскажете". Учите матчасть. |
спасибо, но я не об этом просил, и опечататься может любой, особенно после того как без сна и отдыха в течение двух суток занимаешься переводом, впервые! можно подумать вы сразу профессионалом стали и с легкостью переводили любые тексты! |
можно подумать вы сразу профессионалом стали и с легкостью переводили любые тексты! Да! И что немаловажно прямо за такие тексты, которые нам не по зубам смело и брались! |
Будущему переводчику родным языком овладеть в совершенстве (или почти в совершенстве) надо до того, как он начнет учить иностранный. И не надо делать скидку на усталость, это систематическая ошибка вследствие неграмотности, аналогичная "-тся- / ться". |
* "-тся / -ться". |
|
link 26.02.2013 15:06 |
Такое решение может иметь форму резолюции в письменном виде, экземпляры которой должны быть подписаны каждым правомочным директором или на экземплярах которой каждый правомочный директор иным образом обозначил свое согласие в письменной форме. |
has otherwise indicated agreement in writing - выразил иное письменное согласие (или как у Пчёлки - "в письменной форме") |
огромное спасибо! |
что такое и на каком езыге «выразил иное письменное согласие»? тоже хозяева приучили, или самодеятельность? правильно: |
перл "иным образом в письменном виде" содержит два взаимоисключающих понятия. [Согласие ] может быть выражено "в письменном виде" или "иным образом". Так что позвольте не согласиться (хотя и свой беглый вариант я не отстаиваю). |
вы невнимательно читаете оригинал упрощу для вас структуру переводимой фразы: take the form of a resolution in writing signed by each eligible director or (a resolution) to which each eligible director has otherwise indicated agreement in writing смысл фразы: таковые решения должны оформляться в виде резолюций причем: резолюции могут оформляться как в виде совместно подписанного всеми директорами единого документа (ну, понятная для всех обычная, стандартная форма составления резолюций) - так и в форме резолюции, всеми директорами не подписанной, но с содержанием которой директора иным образом в письменном виде выразили (свое) согласие поясню: если не имеется возможности подписать резолюцию как единый документ (например, собрать всех директоров в одном месте не представляетсмя возможным - скажем, путешествуют они) - то вполне допустим вариант, когда каждый из директоров иным образом зафиксирует свое согласие с содержанием документа - например, направив свое согласие по электронной почте, по факсу, в виде side letter и т.п. способов выразить согласие в письменном виде - множество, есть и много других способов в письменном виде выразить свое согласие иным образом по этой же причине неверен и перевод пчелки "на экземплярах которой каждый правомочный директор иным образом обозначил свое согласие в письменной форме" |
You need to be logged in to post in the forum |