DictionaryForumContacts

 Calachik

link 25.02.2013 15:57 
Subject: помогите уточнить перевод gen.
Добрый день :)

Помогите уточнить какой перевод для фразы правильный.

We are following up on developments that took place at the workshop and roundtable on IT standartization, held October 2012. In particular, had we participated, we may have helped to clarify the Comissions' understanding of the work of UN/CEFACT and its publications.

Вариант 1. Мы придерживаемся линии развития, обсуждавшейся на семинаре и симпозиуме по стандартизации информационных технологий, которые состоялись 1 и 2 октября 2012 года. Мы полагаем, что наше участие позволило облегчить понимание Комиссиями работы СЕФАКТа ООН и его публикаций.

Вариант 2. Мы пристально следим за разработками, которые велись на рабочей группе и круглом столе по стандартизации ИТ, проводивщихся в октябре 2012 года. В частности, если бы мы участвовали в этих мероприятиях, то могли бы прояснить Комиссиям понимание принципов работы СЕФАКТа ООН и его публикаций.

Заранее спасибо

 AMOR 69

link 25.02.2013 16:05 
по смыслу второй вариант правильный, но надо подправить.
Вели разработки за круглым столом???

мы пристально следим за развитием событий..

 bredogenerator

link 25.02.2013 16:35 
AMOR Sessanta Nove +1

 San-Sanych

link 25.02.2013 16:41 
...помимо прочего, откуда взялось 1 и 2 октября?

 Sonora

link 25.02.2013 16:52 
а вас не смущает употребление pres. cont по отношению к мероприятиям, имевшим место быть в прошлом году?

м.б. мы (сейчас) выполняем решения /придерживаемся курса ... (или что у вас там по контексту лучше подходит), которые были приняты/определены во время проведения/на ... в октябре 2012. Но мы полагаем + вторая часть первого варианта с небольшой вставкой "бы", что передаст подтекст - нас там не было...

 kopushnya

link 25.02.2013 18:40 
Между всем прочим, "follow up on" не означает ни "пристально следить", ни "придерживаться курса", а вернее - "заново возвращаться к" или "заново обращаться по поводу." В данном контексте лучше всего было бы:

"Мы заново обращаемся по поводу мероприятий, происходящих на круглом столе..."

Сам английский текст, стоит еще и заметить, тоже не везде и понятен.

 Aiduza

link 25.02.2013 18:43 
"заново обращаемся по поводу" звучит не по-русски.

 Rengo

link 25.02.2013 18:47 
follow up on = разбираться
Мы все еще изучаем материалы семинара ...

 

You need to be logged in to post in the forum