Subject: фаршированная шанхайская капуста gen. Здравствуйте,Перевожу кулинарную передачу и встретилась фаршированная шанхайская капуста. Можно ли ее обозначить как Stuffed Shanghai Cabbage?? Вроде бы стафд может быть что либо как бы заполненное фаршем или овощной начинкой, а тут листы капусты, может Rolled Shanghai Cabbage правильнее?? но судя по рецепту они эти листы открытыми оставляют... Спасибо. Рецепт: Вырезаем из листов капусты своего рода лодочки и приступаем к нарезке мяса. В нашем случае это говядина, но можно использовать и любое другое. Нарезаем его очень мелко. Приправляем фарш специями – соль, немного сахара, перец. Потом заливаем маслом и опять же палочками перемешиваем Палочками выкладываем фарш на подготовленные капустные лодочки. Из красного перца вырезаем маленькие треугольники. Они послужат крылышками забавным птицам, которых повар предлагает сделать из капустно-мясных полуфабрикатов. Вместо клювов у этих «пернатых» - сушеный барбарис. Позже отправим весь "выводок" в мантоварку. На пару он проведет минут 15-20. |
Ее мы особенным образом разделаем и говяжий фарш. вопиюще эффективный стиль изложения :)) |
Спасибо, wow1, видимо это Chinese Lettuce Wraps. Есть в гугле и Chinese Cabbage Salad, но в моем случае больше подходит первый вариант. Да, иногда для перевода присылают тексты с таким количеством ошибок, что, прежде чем переводить, исправляешь для себя, чтобы просто глаза не видели весь этот ужас, что-нибудь типа "рынак ценых бумаг (слава богу, что не "бумак"). К сожалению, очень неграмотно сейчас многие люди пишут. |
То, как пишут сегодня, завтра станет нормой. И, кстати, правильно будет "текстА" и"ужос". |
You need to be logged in to post in the forum |