DictionaryForumContacts

 MariaRia

link 24.02.2013 21:22 
Subject: intelligence function - "интеллектуальная составляющая" или "функция разведки" gen.
intelligence function - "интеллектуальная составляющая" или "функция разведки"intelligence function ?

 techy1

link 24.02.2013 21:31 
это все-равно что нам сейчас гадать, откуда в вашем нике "риа":
это три первые буквы вашей фамилии?
или это потому что просто в рифму?

и не подсказывайте! мы сами сейчас должны отгадать! и к какому решению придем - так оно и будет!!

 Oo

link 24.02.2013 21:34 
ваще разведдействия

(одолели шпиёны)

 MariaRia

link 24.02.2013 21:44 
Точно ) Первые три буквы фамилии ))

Defining the scope of the intelligence function translates into listing out corporate functions that should be using intelligence deliverables, and listing topics and themes that are either critical or relevant to decision making.

Определение границы интеллектуальной составляющей представляет собой выявление производственных функций, для которых требуются интеллектуальные продукты, а также составление списка задач и тем, которые являются либо первостепенной важности, либо имеют отношение к принятию решений.

 Sjoe! moderator

link 24.02.2013 22:07 
Jeezus...

А отчего у вас "составляющая" - function? Может, "составляющую" вы как-нить по-другому передадите? :)

 MariaRia

link 24.02.2013 22:30 
может )

 Sjoe! moderator

link 24.02.2013 23:03 
Здесь у вас "разведка". Но не "граница" и не "функция". И лучше не "разведка". Это слово в русском имеет спец. окраску. Придумайте что-нибудь нейтральное и компактное.
"Определение объема и состава задач.... сбора и обработки информации...? ... предполагает определение тех задач компании, для решения которых должны использоваться результаты ....сбора и обработки информации/данных...? и перечня проблем и вопросов ...

 MariaRia

link 24.02.2013 23:16 
Спасибо Вам большое! Перевела как "сбора и анализа информации". Но Ваше "сбора и обработки информации" звучит лучше.

 muzungu

link 24.02.2013 23:58 
Для определения области задач подразделения сбора информации требуется определить те функциональные подразделения компании, которые будут пользоваться добываемыми сведениями, а также отдельные вопросы и тематики, которые имеют важное значение для принятия решений, либо имеют к этому непосредственное отношение.

 Sjoe! moderator

link 25.02.2013 0:08 
Respeeeeekt ;)

 AMOR 69

link 25.02.2013 0:21 
Respeeeeekt, между прочим, пишется с тремя "еeе".

 MariaRia

link 25.02.2013 7:29 
Огромное спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

 muzungu

link 25.02.2013 7:53 
Только учтите, что "подразделение" - это обобщающее слово. В качестве "функции" могут выступать и отдельные сотрудники, выполняющие определенные задачи.

 MariaRia

link 25.02.2013 7:54 
Поняла, спасибо!

 wow1

link 25.02.2013 7:56 
можно еще учесть наличие в природе слова "потребители"

 MariaRia

link 25.02.2013 8:17 
Мерси! Всё лаконичнее и лаконичнее становится перевод! Ура!

 irksibrus1

link 26.02.2013 0:28 
Military Intelligence is a contradiction of terms.™

 toast2

link 26.02.2013 0:33 
contradiction IN terms

 irksibrus1

link 26.02.2013 0:44 
toast2 - это фирменное написание, см. (TM) :-)

 techy1

link 26.02.2013 1:07 
эта патамушта культурнЕе песать не (TM), а (sic)

 irksibrus1

link 26.02.2013 5:23 
Неа... эта патамушта савсемкультурна песать Military Intelligence is a pun. :-)

 muzungu

link 26.02.2013 6:40 
Military Intelligence is not a pun. It's an oxymoron.

 

You need to be logged in to post in the forum