Subject: intelligence function - "интеллектуальная составляющая" или "функция разведки" gen. intelligence function - "интеллектуальная составляющая" или "функция разведки"intelligence function ?
|
это все-равно что нам сейчас гадать, откуда в вашем нике "риа": это три первые буквы вашей фамилии? или это потому что просто в рифму? и не подсказывайте! мы сами сейчас должны отгадать! и к какому решению придем - так оно и будет!! |
ваще разведдействия (одолели шпиёны) |
Точно ) Первые три буквы фамилии )) Defining the scope of the intelligence function translates into listing out corporate functions that should be using intelligence deliverables, and listing topics and themes that are either critical or relevant to decision making. Определение границы интеллектуальной составляющей представляет собой выявление производственных функций, для которых требуются интеллектуальные продукты, а также составление списка задач и тем, которые являются либо первостепенной важности, либо имеют отношение к принятию решений. |
Jeezus... А отчего у вас "составляющая" - function? Может, "составляющую" вы как-нить по-другому передадите? :) |
может ) |
Здесь у вас "разведка". Но не "граница" и не "функция". И лучше не "разведка". Это слово в русском имеет спец. окраску. Придумайте что-нибудь нейтральное и компактное. "Определение объема и состава задач.... сбора и обработки информации...? ... предполагает определение тех задач компании, для решения которых должны использоваться результаты ....сбора и обработки информации/данных...? и перечня проблем и вопросов ... |
Спасибо Вам большое! Перевела как "сбора и анализа информации". Но Ваше "сбора и обработки информации" звучит лучше. |
Для определения области задач подразделения сбора информации требуется определить те функциональные подразделения компании, которые будут пользоваться добываемыми сведениями, а также отдельные вопросы и тематики, которые имеют важное значение для принятия решений, либо имеют к этому непосредственное отношение. |
Respeeeeekt ;) |
Respeeeeekt, между прочим, пишется с тремя "еeе". |
Огромное спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!! |
Только учтите, что "подразделение" - это обобщающее слово. В качестве "функции" могут выступать и отдельные сотрудники, выполняющие определенные задачи. |
Поняла, спасибо! |
можно еще учесть наличие в природе слова "потребители" |
Мерси! Всё лаконичнее и лаконичнее становится перевод! Ура! |
|
link 26.02.2013 0:28 |
Military Intelligence is a contradiction of terms.™ |
contradiction IN terms |
|
link 26.02.2013 0:44 |
toast2 - это фирменное написание, см. (TM) :-) |
эта патамушта культурнЕе песать не (TM), а (sic) |
|
link 26.02.2013 5:23 |
Неа... эта патамушта савсемкультурна песать Military Intelligence is a pun. :-) |
Military Intelligence is not a pun. It's an oxymoron. |
You need to be logged in to post in the forum |