Subject: complete and exclusive expression law Пожалуйста, помогите перевести: It is the complete and exclusive expression of the PARTIES’ agreement on the matters contained hereinВыражение встречается в следующем контексте: This AGREEMENT, together with its Exhibits shall constitute the entire agreement between the PARTIES and shall supersede all previous negotiation on the matters contained herein. It is the complete and exclusive expression of the PARTIES’ agreement on the matters contained herein. The warranties, obligations, liabilities and remedies of the PARTIES, as provided herein, are exclusive and in lieu of any others available at law. Мой перевод: Настоящее СОГЛАШЕНИЕ вместе с Приложениями к нему – это единое соглашение между СТОРОНАМИ; оно заменяет собой все предыдущие документы и переписку, связанные с предметом настоящего СОГЛАШЕНИЯ. *It is the complete and exclusive expression of the PARTIES’ agreement on the matters contained herein. *Гарантии, обязательства, ответственность и средства правовой защиты Сторон, предусмотренные настоящим СОГЛАШЕНИЕМ, являются исключительными и применяются вместо каких-либо иных гарантий, обязательств, ответственности и средств правовой защиты, предусмотренных законодательством. Заранее спасибо |
ИМХО Данное соглашение представляет собой полное согласие между сторонами по вопросам, содержащимся в нем |
не советую "данное" и тем более не надо "единое" настоящее соглашение представляет собой полное (и исчерпывающее) изложение всех достигнутых (между) сторонами договоренностей и т.п.... |
at law - не законодательством общим правом в остальном же - посмотрите поиском, все это уже объяснялось. |
Спасибо! |
почему "общим правом"?:) |
потому, что находящимися в здравом уме и трезвой памяти английскими юристами оборот at law обычно употребляется как противопоставление in equity если писавший - не английский и/или не юрист, и/или не находился в здравом уме и/или трезвой памяти, то что именно он имел в виду - предмет досужих догадок |
А Вы, значит убеждены, что тот кто пишет договор на английском языке, он английский и/или юрист, и/или находится в здравом уме и/или трезвой памяти, и при этом все и любые договоры, написанные английским и/или юристом, и/или находящимся в здравом уме и/или трезвой памяти, подчиняются общему праву? Ничего личного, но досужной догадкой в данном случае, будет предположение о том что речь идёт об общем праве. ЗЫ. я не английский юрист, но пишу договоры на английском языке. Для меня "at law" = "правом". |
и это.. (ЗЗЗЫ) "at law" vs "in equity" есть ни что иное как архаичное противопоставление "по праву" vs "по справедливости". Вы ведь всё это читали.. :) |
Вован, нунинунна. Написано ж: "Индира Ганди". Да, архаика. Нуичо? Приговор вон тоже "постановляют" (и, кстати, только ПОТОМ "выносят". Буквально. Из совещательной комнаты. Чеймберс. Ну пусть стоит. |
Та я шо?! Та нехай стоит, конешножешь! :) toast2 |
re: " я не английский юрист, но пишу договоры на английском языке. Для меня "at law" = "правом" "я " and "для меня" explain it all, don't they (: |
*зевает* аха-а.. и флеймить я могу бесконечно долго;) |
You need to be logged in to post in the forum |