DictionaryForumContacts

 abab

link 24.02.2013 16:43 
Subject: complete and exclusive expression law
Пожалуйста, помогите перевести: It is the complete and exclusive expression of the PARTIES’ agreement on the matters contained herein

Выражение встречается в следующем контексте:

This AGREEMENT, together with its Exhibits shall constitute the entire agreement between the PARTIES and shall supersede all previous negotiation on the matters contained herein. It is the complete and exclusive expression of the PARTIES’ agreement on the matters contained herein. The warranties, obligations, liabilities and remedies of the PARTIES, as provided herein, are exclusive and in lieu of any others available at law.

Мой перевод:

Настоящее СОГЛАШЕНИЕ вместе с Приложениями к нему – это единое соглашение между СТОРОНАМИ; оно заменяет собой все предыдущие документы и переписку, связанные с предметом настоящего СОГЛАШЕНИЯ. *It is the complete and exclusive expression of the PARTIES’ agreement on the matters contained herein. *Гарантии, обязательства, ответственность и средства правовой защиты Сторон, предусмотренные настоящим СОГЛАШЕНИЕМ, являются исключительными и применяются вместо каких-либо иных гарантий, обязательств, ответственности и средств правовой защиты, предусмотренных законодательством.

Заранее спасибо

 Tasha_Ru

link 24.02.2013 18:45 
ИМХО Данное соглашение представляет собой полное согласие между сторонами по вопросам, содержащимся в нем

 toast2

link 24.02.2013 23:53 
не советую "данное" и тем более не надо "единое"
настоящее соглашение представляет собой полное (и исчерпывающее) изложение всех достигнутых (между) сторонами договоренностей и т.п....

 toast2

link 24.02.2013 23:56 
at law - не законодательством
общим правом

в остальном же - посмотрите поиском, все это уже объяснялось.
поиск рулит, поиск поможет избежать повторения довольно примитивных ошибок (

 abab

link 25.02.2013 3:06 
Спасибо!

 мilitary

link 25.02.2013 7:38 
почему "общим правом"?:)

 toast2

link 26.02.2013 0:16 
потому, что находящимися в здравом уме и трезвой памяти английскими юристами оборот at law обычно употребляется как противопоставление in equity

если писавший - не английский и/или не юрист, и/или не находился в здравом уме и/или трезвой памяти, то что именно он имел в виду - предмет досужих догадок

 мilitary

link 26.02.2013 8:17 
А Вы, значит убеждены, что тот кто пишет договор на английском языке, он английский и/или юрист, и/или находится в здравом уме и/или трезвой памяти, и при этом
все и любые договоры, написанные английским и/или юристом, и/или находящимся в здравом уме и/или трезвой памяти, подчиняются общему праву?

Ничего личного, но досужной догадкой в данном случае, будет предположение о том что речь идёт об общем праве.

ЗЫ. я не английский юрист, но пишу договоры на английском языке. Для меня "at law" = "правом".
ЗЗЫ. никогда мало-мало грамотный драфтер (в здравом и трезвой..) не напишет договор так, чтобы стороны и/или судья и/или арбитры потом гадали - "а что собсно в виду имелось?.." ибо contra proferentem :)

 мilitary

link 26.02.2013 8:50 
и это.. (ЗЗЗЫ) "at law" vs "in equity" есть ни что иное как архаичное противопоставление "по праву" vs "по справедливости". Вы ведь всё это читали.. :)

 Sjoe! moderator

link 26.02.2013 9:00 
Вован, нунинунна. Написано ж: "Индира Ганди". Да, архаика. Нуичо? Приговор вон тоже "постановляют" (и, кстати, только ПОТОМ "выносят". Буквально. Из совещательной комнаты. Чеймберс.

Ну пусть стоит.

 мilitary

link 26.02.2013 9:11 
Та я шо?! Та нехай стоит, конешножешь! :)

toast2
Стойтежешь!:)

 toast2

link 27.02.2013 0:27 
re: " я не английский юрист, но пишу договоры на английском языке.
Для меня "at law" = "правом"

"я " and "для меня" explain it all, don't they (:

 мilitary

link 27.02.2013 7:20 
*зевает*
аха-а.. и флеймить я могу бесконечно долго;)

 

You need to be logged in to post in the forum